Gürcü harfli Türkçe İncil'in söz dizimi
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışmada Gürcü Harfli Türkçe İncil söz dizimi açısından incelenmiştir. Çalışma dokuz bölümden oluşmaktır.`Giriş` bölümünde Gürcü dilinden, Gürcistan'da yaşayan Ahıska ve Terekeme (Karapapak) Türklerinden ve ağızlarından, Hristiyanlıkta kutsal metinleri çevirme tutumundan, Gürcüceye ve Türkçeye çevrilmiş İncil nüshalarından ve çalışmamızla ilgili genel bilgilerden bahsedilmiştir. `Sürekli Kavram İlişkileri Taşıyan Kelime Blokları` adlı birinci bölümde bağımsız kavramları karşılayan kelime grupları, `Taban Hâlindeki Ögeler` adlı ikinci bölümde isim ve fiil tabanları, `Geçici Kavram İlişkileri` adlı üçüncü bölümde belirli tamlamalar ve belirtme unsurları, `Cümle` adlı dördüncü bölümde cümlenin ögeleri, `Cümle Üstü Ögeleri` adlı beşinci bölümde cümlenin kurucu olmayan ögeleri, `Çeviri Özelikleri` adlı altıncı bölümde, kaynak dilin etkileri, çeviri tutumu, çeviri bağlamı, `Cümle Yapıları` adlı yedinci bölümde örnekleri ile cümle kalıpları, `Cümle ve Cümle Kalıplarının Kullanım Oranları` adlı sekizinci bölümde cümle ve cümle kalıplarıyla ilgili istatistiki bilgiler, `Sonuç` adlı bölümde elde edilen sonuçlar sunulmuştur. Çalışmanın sonunda çalıştığımız metin ve metnin günümüz Türkiye Türkçesine aktarılmış (Elimizdeki metin ağız -Ahıska ağzı- özellikleri göstermektedir.) şekli verilmiştir.Anahtar Kelimeler: Gürcü Harfli Türkçe İncil, Gürcüce, Söz Dizimi, Yapı. In this study, Turkish bible with Georgian Letters was examined in terms of syntax. The study is presented in nine chapters. The `Introduction` part includes general information about the Georgian language, the Ahıska and Terekeme (karapapak) Turks living in Georgia and their dialects, Holy Book's translate method in Christianity, the biblical copies translated into Georgian and Turkish, in addition to those, general information about our study. In the first chapter titled `Word Blocks with Continuous Concept Relationships`, word groups that meet independent concepts are explained. In the second chapter titled `Elements in the Form Basis`, noun and verb basis are described. In the third chapter `Conceptual Relations`, noun phrases and determinative elements of the text are discussed. In the fourth chapter titled `The Sentence`, elements of sentences in the text are examined. In the fifth chapter titled `Elements out of the Sentence`, are presented unconstitutive elements of sentences in the text. In the sixth chapter titled `Translation Features`, the influence of the source language on the target language is examined. In the seventh chapter titled `Sentence Structures`, sentence structures are discussed with examples. The eight chapter titled `Usage Rate of The Sentence and Sentence Patterns`, shows some statistical information related to sentence and sentence patterns. Lastly, the `Conclusion` chapter presents the results obtained. At the end of our work, we presented the text and its Turkish translation. (The working text shows the characteristics of the Ahıska dialect).Keywords: Turkish bible with Georgian Letters, Georgian, Syntax, Structure.
Collections