Derviş Mehmed Bahtî'nin Manzum Terceme-i Şir'atü'l-İslam'ı (Metin-inceleme)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışma dört bölümde hazırlandı:İlk olarak giriş bölümünde ilmihal kavramı ve edebiyatımızdaki manzum ilmihaller hakkında bilgi verildi. Eserin tercüme olması sebebiyle birinci bölümde kaynak eser olan Şir'atü'l-İslam, eserin müellifi, şerhleri hakkında bilgi verildi ve Türkçeye yapılmış manzum ve mensur tercümeleri tanıtıldı.İkinci bölümde eserin mütercimi Derviş Mehmed Bahtî'nin hayatı, edebî ve tasavvufî kişiliği, eserleri titiz bir çalışmanın neticesinde ortaya konuldu. Üçüncü bölümde Manzum Terceme-i Şir'atü'l-İslam'ın; muhteva, şekil, dil, üslup özellikleri ortaya konularak mütercimin ve eserin edebiyat tarihimizdeki yeri saptanılmaya çalışıldı.Dördüncü bölümde ise eserin mevcut üç nüshasına dair bilgiler verildikten sonra metnin transkribe edilmiş ve günümüz Türkçesine çevrilmiş şekli verildi.Eser, manzum bir ilmihal olup öğrencilerin dinî hususiyetleri daha kolay öğrenebilmeleri için kaleme alınmıştır. Bu durum, Derviş Mehmed Bahtî tarafından eserin sebeb-i telif bölümünde ifade edilmiştir.Anahtar Kelimeler: Derviş Mehmed Bahtî, Şir'atü'l-İslam, Manzum, 17. yüzyıl This study was prepared in four parts:First of all, in the introduction, information was given about the concept of catechism and the poetic catechisms in our literature Due to the fact that the work is a translation, Şir'atü'l-İslam, which is the source work in the first chapter; information was given about the author and commentaries of the work and his translations of verse and prose into Turkish were introduced.In the second part, the life, literary and mystical personality of Derviş Mehmed Bahtî, the translator of the work, and his works were revealed as a result of a meticulous study. In the third chapter, Manzum Terceme-i Şir'atü'l-İslam; it was tried to determine the place of the translator and the work in our literary history by revealing the content, form, language and style features.In the fourth chapter, after giving information about the existing three copies of the work, the text was transcribed and translated into todays Turkish. The work is a poetic catechism and has been written so that students can learn religious characteristics more easily. This situation was expressed by Derviş Mehmed Bahtî in the reason for copyright section of the work.Key Words: Derviş Mehmed Bahtî, Şir'atü'l-İslam, Manzum, 17. century
Collections