H.Konsalik`in Liebesnachte in Der Taiga adlı eserinin Türkçe çevirisi ile karşılaştırılması
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
ÖZET Bu Çalışmanın amacı : H.KONSALIK'ÎN `LffiBESNÂCHTE İN DER TAIGA` adlı eserini ele alarak kaynak dilden erek dile transferde ortaya çıkan farklılıkları ele almak, bu farklılıkları minimum düzeye çekmek için ; yapılması gerekenleri çıkarmaktır. Dil, insanoğlunun varoluşundan bu yana etkili bir iletişim aracı olarak kullanılmıştır. İnsanlar dili farklı şekilde, farklı yerlerde kullanmışlar ama hep aynı amaç için kullanmışlardır. İnsanlar dillerini kendilerine göre geliştirmiş ve böylece farklılıklar oluşmuştur. Ama ortak olan yine iletişimdir. Çeviri ise iki dil arasında oluşan iletişim olgusudur. Aynı zamanda bu olgu sadece diller arası değil, kültürler arasındadır. Yani çeviri bir kültür alışverişidir. Çevirmen ise kaynak metinde bulunan dil, kültür gibi unsurları yetenekleri ile birleştirerek erek dile aktaran kişidir. Herhangi bir çeviri eserde okur, önündeki metni yadırgamayacak şekilde benimsemeli ve kabul etmelidir. Bunun için ise çevirmenin dil yeteneğinin dışında bir de yazarlık yeteneğinin bulunması gerekir. Her dilin kendine özgü kuralları vardır. Bir dilin kuralı diğerine uymayabilir. Çevirmen bunu sağlamalıdır. Benim bu çalışmada değinmek istediğim nokta, kaynak dilden erek dile tercüme yaparken karşılaşılan uyumsuzluklar ve ne şekilde adapte edildiğidir ve farklılıkları en aza indirmek için neler yapılabileceğidir. TjB. YftREKW!^» UMU iv SUMMARY COMPARISON OF THE ORIGINAL AND TRANSLATION OF KONSALIK'S NOVEL `LIEBESNÂCHTE IN DER TAIGA`. Keywords: H.Konsalik, translation, works, Liebesnachte in der Taiga. Language have been a communication tool since existence of humanbeing. Although, Humanbeing have been using the different language, the purpose of language is same. Communication, language, humanbeing had developed according himself and formed differences. However, the aims are same, again communcation. Translation is a thing that different language can communicate. This event not only in languages, but also in cultures. That is to say translation is a relation between cultures. If it is considered Translator, he is a man who transfer knowledge, culture etc. of source text to the target text with the his abilities. In a translated text, reader have to read this text without reject and disturbed. For this purpose translator must have an author ability. Every language has a different aspect according to culture and developing period. According this property, one language aspect may be different to other language. Translator must have catch the harmony of two languages. In this study,what it must be done for catching its harmony with minimum differences.
Collections