(Şefkat) transkripsiyon, aktarma, metin grameri, sözlük
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Anahtar Kelimeler : Şefkat, transkripsiyon, aktarma, metin grameri, sözlük Tez çalışmama konu olan metin, Medine Malikowa tarafından kaleme alınmış `Şefkat` adlı romandır. Söz konusu kitap, Tataristan Kitap Neşriyatı tarafından 1984 yılında Kazan'da Kril alfabesiyle yayımlanmıştır. Tez çalışmam, metnin dil özellikleri, transkripsiyon ve çeviri olmak üzere üç temel bölümden oluşmaktadır. Ayrıca, metinde geçen anlamı bilinmeyen kelime ve deyimleri kapsayan sözlük hazırlanmıştır. Gramer bölümü sesbilgisi ve şekilbilgisi olmak üzere iki bölümde hazırlanmış, Tatar Türkçesinin gramer yapısı metne bağlı kalınarak sınırlı bir şekilde sunulmuştur. Transkripsiyonda Kril alfabesiyle yazılmış olan metnin Latin alfabesi ile okunuşu yer almaktadır. Aktarmada ise metin Tatar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Keywords : Şefkat, transkrip, transmission, text grammar, dictionary The present study constitutes its scope of investigation as the novel called `Şefkat` written by Medine Malikiwa. The novel was published in 1984 in Kril aphabet in Tatar by Tatar Publications. Further, a dictionary which covers the Turkish equivalences of the unknown words and idioms in the source text has been prepared. This study consists of three main chapters: transcription, translation and the grammatical and linguistic features of the text. The introductory chapter puts forward the morphological and phonetic properties of Tatar Turkish on the basis of the text dealt with rather than a holistic presentation. In the second chapter, the text written in Kril alphabet has been transcribed into Latin alphabet. The third chapter presents the Turkey Turkish translation of the text from Tatar Turkish. /r
Collections