La traduction comme moyen d`engeisgnement dans la classe du fle
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çal mada kuramsal olarak amac m z, e itim arac olarak çevirinins n rlar n , yararlar n ve uygulamalar n incelemek oldu.« Frans zca Dil S n f nda Bir Araç Olarak Çeviri E itimi » adl tezimiz, üçbölümden olu maktad r. Birinci bölümde, farkl dil ö retim yöntemleri aras ndaFrans zca'n n ö retiminin izledi i tarihsel süreci incelemeye çal t k. *kincibölümde amac m z, birinci bölümle ba lant l olarak, dil derslerinde çeviri unsurunuincelemek, anadile ba vuru ile çeviri aras ndaki fark belirtmek ve bu konunun nas lele al nmas gerekti ine aç kl k getirmek oldu.Üçüncü bölümde ise, TÖMER Frans zca Bölümü ö renci profilini vermeyeçal t k. Dil ö retiminde ne zaman, nas l, neden ve hangi ölçülerde ö retmeneçeviriye ba vurmas önerildi ini vurgulamak için, Taxi 1 ve Taxi 2 ö retmenkitaplar n inceledik. Son olarak, söz konusu sorulara bir yan t bulabilmek amac yla,ö retim elemanlar ndan anket sorular n yan tlamalar n isteyerek ayn kurumda birara t rma gerçekle tirdik çal mam zda, özetleyerek bu yan tlara yer verdik.Bu yüksek lisans tezinin sonucunda, abart ya kaçmadan, dil derslerindeolanaklar ve s n rl l klar dahilinde çeviriye ba vurman n kaç n lmaz oldu unusöyleyebiliriz.Anahtar Kelimeler : çeviri, ö retim, yabanc dil, anadile ba vuru, metot. Dans ce travail, nous avons eu pour but d?analyser de façon théorique lapratique, l?utilité et les limites de la traduction comme moyen d?enseignement.Notre travail intitulé « La traduction comme moyen d?enseignement dans laclasse du FLE » se présente sous trois chapitres. Nous avons essayé d?étudier, dansla première partie, le parcours historique de l?enseignement du français à travers lesdifférentes méthodes. Dans la deuxième partie, en relation avec la première, notreobjectif c?est d?étudier la traduction dans les cours de langues, d?essayer decaractériser la différence entre le recours à la langue maternelle et la traduction, etaussi de clarifier comment se prendre à ce sujet.Dans la troisième partie, nous avons essayé de donner un profil d?étudiantsdu département de la langue française de TÖMER. Nous avons fait l?étude desguides pédagogiques des livres Taxi 1 et 2, pour souligner quand, comment,pourquoi et dans quelle mesure ces guides proposent aux enseignants le recours à latraduction. Dernièrement, dans le but de pouvoir trouver une réponse à cesquestions dites, nous avons réalisé un sondage dans le même établissement endemandant aux enseignant de répondre au questionnaire de l?enquête. Et nous avonsdonné place, dans notre travail, à ces réponses en les résumant.En conclusion de cette maûtrise, nous pouvons dire qu?il est inévitable d?avoirrecours à la traduction dans les cours de langues sans exagérer dans ses limites et sespossibilités.Les mots-clés : traduction, enseignement, langue étrangère, recours à la languematernelle, méthode.
Collections