La traduction comme moyen d`engeisgnement dans la classe du fle
dc.contributor.advisor | Alper, Ayşe | |
dc.contributor.author | Karan, Deniz | |
dc.date.accessioned | 2020-12-29T08:46:12Z | |
dc.date.available | 2020-12-29T08:46:12Z | |
dc.date.submitted | 2006 | |
dc.date.issued | 2018-08-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/370922 | |
dc.description.abstract | Bu çal mada kuramsal olarak amac m z, e itim arac olarak çevirinins n rlar n , yararlar n ve uygulamalar n incelemek oldu.« Frans zca Dil S n f nda Bir Araç Olarak Çeviri E itimi » adl tezimiz, üçbölümden olu maktad r. Birinci bölümde, farkl dil ö retim yöntemleri aras ndaFrans zca'n n ö retiminin izledi i tarihsel süreci incelemeye çal t k. *kincibölümde amac m z, birinci bölümle ba lant l olarak, dil derslerinde çeviri unsurunuincelemek, anadile ba vuru ile çeviri aras ndaki fark belirtmek ve bu konunun nas lele al nmas gerekti ine aç kl k getirmek oldu.Üçüncü bölümde ise, TÖMER Frans zca Bölümü ö renci profilini vermeyeçal t k. Dil ö retiminde ne zaman, nas l, neden ve hangi ölçülerde ö retmeneçeviriye ba vurmas önerildi ini vurgulamak için, Taxi 1 ve Taxi 2 ö retmenkitaplar n inceledik. Son olarak, söz konusu sorulara bir yan t bulabilmek amac yla,ö retim elemanlar ndan anket sorular n yan tlamalar n isteyerek ayn kurumda birara t rma gerçekle tirdik çal mam zda, özetleyerek bu yan tlara yer verdik.Bu yüksek lisans tezinin sonucunda, abart ya kaçmadan, dil derslerindeolanaklar ve s n rl l klar dahilinde çeviriye ba vurman n kaç n lmaz oldu unusöyleyebiliriz.Anahtar Kelimeler : çeviri, ö retim, yabanc dil, anadile ba vuru, metot. | |
dc.description.abstract | Dans ce travail, nous avons eu pour but d?analyser de façon théorique lapratique, l?utilité et les limites de la traduction comme moyen d?enseignement.Notre travail intitulé « La traduction comme moyen d?enseignement dans laclasse du FLE » se présente sous trois chapitres. Nous avons essayé d?étudier, dansla première partie, le parcours historique de l?enseignement du français à travers lesdifférentes méthodes. Dans la deuxième partie, en relation avec la première, notreobjectif c?est d?étudier la traduction dans les cours de langues, d?essayer decaractériser la différence entre le recours à la langue maternelle et la traduction, etaussi de clarifier comment se prendre à ce sujet.Dans la troisième partie, nous avons essayé de donner un profil d?étudiantsdu département de la langue française de TÖMER. Nous avons fait l?étude desguides pédagogiques des livres Taxi 1 et 2, pour souligner quand, comment,pourquoi et dans quelle mesure ces guides proposent aux enseignants le recours à latraduction. Dernièrement, dans le but de pouvoir trouver une réponse à cesquestions dites, nous avons réalisé un sondage dans le même établissement endemandant aux enseignant de répondre au questionnaire de l?enquête. Et nous avonsdonné place, dans notre travail, à ces réponses en les résumant.En conclusion de cette maûtrise, nous pouvons dire qu?il est inévitable d?avoirrecours à la traduction dans les cours de langues sans exagérer dans ses limites et sespossibilités.Les mots-clés : traduction, enseignement, langue étrangère, recours à la languematernelle, méthode. | en_US |
dc.language | French | |
dc.language.iso | fr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Eğitim ve Öğretim | tr_TR |
dc.subject | Education and Training | en_US |
dc.title | La traduction comme moyen d`engeisgnement dans la classe du fle | |
dc.title.alternative | Fransızca dil sınıfında bir araç olarak çeviri eğitimi | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2018-08-06 | |
dc.contributor.department | Diğer | |
dc.identifier.yokid | 150793 | |
dc.publisher.institute | Eğitim Bilimleri Enstitüsü | |
dc.publisher.university | GAZİ ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 187665 | |
dc.description.pages | 88 | |
dc.publisher.discipline | Diğer |