Arap dilinde çevirinin epistemolojik değeri
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışma lisans öğrencilerinin Arap dili çevirilerindeki epistemolojik değeriniaraştırmaktadır. Lisans öğrencileri, 2. ve 3. Sınıflar şeklinde gruplandırılmıştır. Çalışmaya,Lisans 2.sınıf öğrencilerinden 37 kişi, lisans 3. Sınıf öğrencilerinden de 37 kişi olmaküzere toplam 74 kişi araştırmaya katılmıştır. Verilerin toplanılmasında, `görüşme, anketyöntemleri`, bireysel ve inançlar hakkında bilgi edinme sanatı olarak nitelendirilengörüşme yönteminin `Odak Grup Görüşmesi` tekniği uygulanmıştır. Araştırma bulguları,çeviride kullanılan kuram ve stratejilerin öğretildiği, fakat çeviri beceri düzeylerininistenilen seviyede olmadığını göstermektedir. Ayrıca bu çalışma, amatör ve profesyonelçevirmen arasındaki farklılığa işaret etmektedir. PUKÖ (Planla-Uygula-Kontrol Et-ÖnlemAl) yaklaşımıyla çeviri yapılmasını da önermektedir. This study investigates the epistemological value of undergraduate students in Arabiclanguage translations. Undergraduate students are grouped into 2nd and 3rd grades. Fromthe total of 74 students who enrolled in the study 37 of them were 2nd grade and theremained 37 were 3rd grade undergraduate. Data were collected, by `interview and surveymethods` which is called the art of learning of individual and beliefs. The focus groupinterview technique was applied. The research findings show that the theory and strategiesused in translation are taught in the university, however the level of translation skills werenot at the desired level. This study points out the difference between amateur andprofessional translators and also recommends the translation should be done by PACM(Plan-Apply-Check-Measure) approach.
Collections