Gürcü harfli türkçe incil (inceleme-metin- dizin)
dc.contributor.advisor | Daşdemir, Muharrem | |
dc.contributor.author | Meskhidze, Maia | |
dc.date.accessioned | 2021-04-26T09:05:39Z | |
dc.date.available | 2021-04-26T09:05:39Z | |
dc.date.submitted | 2018 | |
dc.date.issued | 2020-03-04 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/519030 | |
dc.description.abstract | Türklerin tarih boyunca kullandığı alfabeler arasında Göktürk, Uygur, Arap, Kiril, Latin, İbrani, Yunan, Ermeni, Gürcü alfabeleri yer almaktadır.İncil tarih boyunca tüm dünya dillerine olduğu gibi zaman zaman Türkçeye de çevirisi yapılmış kutsal kitaplardandır. Türkiye'de Gürcü harfleriyle yazılmış Türkçe İncil Çevirisi pek bilinmemektedir.Tez konumuz olan el yazması Türkçe İncil'in bilinen iki nüshası mevcuttur. Tiflis Milli Arşivi'nde yer alan (Katalog No: 401) çalıştığımız nüsha, Gürcü Mkhedruli alfabesi ile yazılmıştır. Eserin özgün adı `İsa'nın Tatarca'ya Çevrilmiş Dört Bölümlü İncili` şeklindedir.Çalışmamızın Giriş bölümünde Gürcistan, Türk-Gürcü tarihî ilişkileri, günümüz Türk-Gürcü ilişkileri, Gürcistan'da yaşayan Türkler ve Türkçe konuşan halklar hakkında kısa bilgiler verilmiştir. Ayrıca el yazması Gürcü harfleri ile yazıldığı için Gürcü alfabesi dönemleri de tanıtılmıştır.Birinci bölümde metnimizin imla özellikleri, dil özellikleri ve şekil bilgisi incelenmiştir. İkinci ve üçüncü bölüm Gürcü Harfli Türkçe İncil'in transliterasyon ve transkripsiyon metinlerini teşkil etmektedir. Çalışmanın sonunda `Sonuç` ve `Dizin` bölümleri bulunmaktadır.Anahtar Kelimeler: Ahıska Ağzı, Gramer, Gürcüce, İncil, Transkripsiyon | |
dc.description.abstract | Among the alphabets used by Turks historically are Göktürk, Uyghur, Arabic, Cyrillic, Latin, Hebrew, Greek, Armenian, Georgian alphabets. The Bible is a holy scripture that has been translated into Turkish languages as well as all world languages throughout history. The translation of the Turkish Bible written in Georgian letters in Turkey is not well known. There are two known versions of manuscript Turkish Bible. The manuscript we have worked in the Tbilisi National Archives (Catalog No. 401) is written in the Georgian Mkhedruli alphabet. The original name of the work is known as `the four-parted bible of Jesus, which is translated into Tatar.` In the introduction part of our work, brief information is given about Georgia, Turkish-Georgian historical relations, contemporary Turkish-Georgian relations, Turks living in Georgia and Turkish-speaking peoples. Georgian alphabetical periods are also introduced because of the manuscript written with Georgian letters. In the first chapter, the marking features, language features and shape information of our text are examined. The second and third chapters consist of the transliteration and transcription texts of the Turkish Bible with Georgian letters. At the end of the work, there are `Result` and `Index` sections.Keywords: Meskhetian Dialect, Grammer, Georgian, Bible, Transcription | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Türk Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | Turkish Language and Literature | en_US |
dc.title | Gürcü harfli türkçe incil (inceleme-metin- dizin) | |
dc.title.alternative | Turkish bible with georgian letters(research-text-index) | |
dc.type | doctoralThesis | |
dc.date.updated | 2020-03-04 | |
dc.contributor.department | Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı | |
dc.subject.ytm | Gospel | |
dc.subject.ytm | null | |
dc.subject.ytm | null | |
dc.subject.ytm | Georgian | |
dc.identifier.yokid | 10035817 | |
dc.publisher.institute | Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü | |
dc.publisher.university | ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 518771 | |
dc.description.pages | 821 | |
dc.publisher.discipline | Türk Dili Bilim Dalı |