Dede Korkut Kitabı: Transkripsiyon, tercüme, sözlük
dc.contributor.advisor | Ergüzel, M. Mehdi | |
dc.contributor.author | Yildiz, Duran | |
dc.date.accessioned | 2020-12-29T14:53:06Z | |
dc.date.available | 2020-12-29T14:53:06Z | |
dc.date.submitted | 1996 | |
dc.date.issued | 2018-08-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/447314 | |
dc.description.abstract | ÖZET Dede Korkut Kitabı, Oğuz Türkleri'nin sosyal ve siyasi hayatını en güzel biçimde yansıtan kaynaklardan biridir. Orijinal iki nüshası Vatikan ve Dresden'de bulunan bu eser, değişik zamanlarda, farklı kişiler tarafından neşredilmiştir. Bu çalışmada, 1988 yılında Ferhad Zeynalov ve Samet Elizâde tarafından hazırlanan eserin modern Azeri Türkçesi ile yapılmış metin transkripsiyonu kısmı incelenmiştir. Tezin giriş kısmında, Dede Korkut kitabı hakkında genel bilgiler verilmiştir. Bunu izleyen transkripsiyon ve tercüme bölümlerinde, lâtin harflerine aktarılan metin ve metnin Türkiye Türkçesi'ne çevrilmiş şekli mevcuttuır Sözlük kısmında, anlamı bilinmeyen kelimelerle tasviri unsurlar, ata sözleri ve deyimler yer alır. Kaynaklar bölümü ise gerek giriş kısmında, gerekse metinde yararlanılan kitap ve makaleler teşkil etmektedir. Dede Korkut Kitabı üzerinde yapılan bir çok çalışma, bize eserdeki bazı kelimelerin değişik şekillerde okunup anlamdırıldığını göstermektedir. Bu da metnin en doğru biçimde transkripsiyonu yapılmış şeklini ortaya çıkaracaktır. Elinizdeki çalışma, bu yolda yapılan denemelerden biridir. vı | |
dc.description.abstract | SUMMARY The Book of Dede Korkut is one of the best sources that shows the social and political life of Oguz Turks. Two original copies of this Book exist in Vatikan and Dresden has been studied by different people in different times. In this study, the transcription text formed in modern Azerbaycan Turkish prepared by F.Zeynalov and S.Elizâde in 1988 has been taken as basis. General knowledge abaut Dede Korkut Book has been given in the intraduction of this thesis. It is followed by the transcription text in latin alphabet and its translation into modern Turkish Glassary consists of unknown words, proverbs, idioms and descriptive materials. Next to them, Bibliography is given. There are different readings and transcriptions of the text which was stadied by several scholars, in different countries. We, too tried to give our own interpretation as can be seen. vn | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Türk Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | Turkish Language and Literature | en_US |
dc.title | Dede Korkut Kitabı: Transkripsiyon, tercüme, sözlük | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2018-08-06 | |
dc.contributor.department | Diğer | |
dc.subject.ytm | Azerbaijan literature | |
dc.subject.ytm | Elizade, Samet | |
dc.subject.ytm | Translation | |
dc.subject.ytm | Dede Korkut Stories | |
dc.subject.ytm | Zeynalov, Ferhad | |
dc.identifier.yokid | 54009 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | SAKARYA ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 54009 | |
dc.description.pages | 446 | |
dc.publisher.discipline | Diğer |