Show simple item record

dc.contributor.advisorErgüzel, M. Mehdi
dc.contributor.authorYildiz, Duran
dc.date.accessioned2020-12-29T14:53:06Z
dc.date.available2020-12-29T14:53:06Z
dc.date.submitted1996
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/447314
dc.description.abstractÖZET Dede Korkut Kitabı, Oğuz Türkleri'nin sosyal ve siyasi hayatını en güzel biçimde yansıtan kaynaklardan biridir. Orijinal iki nüshası Vatikan ve Dresden'de bulunan bu eser, değişik zamanlarda, farklı kişiler tarafından neşredilmiştir. Bu çalışmada, 1988 yılında Ferhad Zeynalov ve Samet Elizâde tarafından hazırlanan eserin modern Azeri Türkçesi ile yapılmış metin transkripsiyonu kısmı incelenmiştir. Tezin giriş kısmında, Dede Korkut kitabı hakkında genel bilgiler verilmiştir. Bunu izleyen transkripsiyon ve tercüme bölümlerinde, lâtin harflerine aktarılan metin ve metnin Türkiye Türkçesi'ne çevrilmiş şekli mevcuttuır Sözlük kısmında, anlamı bilinmeyen kelimelerle tasviri unsurlar, ata sözleri ve deyimler yer alır. Kaynaklar bölümü ise gerek giriş kısmında, gerekse metinde yararlanılan kitap ve makaleler teşkil etmektedir. Dede Korkut Kitabı üzerinde yapılan bir çok çalışma, bize eserdeki bazı kelimelerin değişik şekillerde okunup anlamdırıldığını göstermektedir. Bu da metnin en doğru biçimde transkripsiyonu yapılmış şeklini ortaya çıkaracaktır. Elinizdeki çalışma, bu yolda yapılan denemelerden biridir. vı
dc.description.abstractSUMMARY The Book of Dede Korkut is one of the best sources that shows the social and political life of Oguz Turks. Two original copies of this Book exist in Vatikan and Dresden has been studied by different people in different times. In this study, the transcription text formed in modern Azerbaycan Turkish prepared by F.Zeynalov and S.Elizâde in 1988 has been taken as basis. General knowledge abaut Dede Korkut Book has been given in the intraduction of this thesis. It is followed by the transcription text in latin alphabet and its translation into modern Turkish Glassary consists of unknown words, proverbs, idioms and descriptive materials. Next to them, Bibliography is given. There are different readings and transcriptions of the text which was stadied by several scholars, in different countries. We, too tried to give our own interpretation as can be seen. vnen_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectTürk Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectTurkish Language and Literatureen_US
dc.titleDede Korkut Kitabı: Transkripsiyon, tercüme, sözlük
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentDiğer
dc.subject.ytmAzerbaijan literature
dc.subject.ytmElizade, Samet
dc.subject.ytmTranslation
dc.subject.ytmDede Korkut Stories
dc.subject.ytmZeynalov, Ferhad
dc.identifier.yokid54009
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universitySAKARYA ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid54009
dc.description.pages446
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess