Latife Tekin örneği ile edebiyat ve çeviride kadın
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Dilin bireysel kullanımı sadece yazara değil, okur ve kendisi de bir okur olan çevirmene yorum hakkı tanır. Öte yandan dildeki eril iktidar kadının kendini ifade etmesine uygun bir zemin oluşturamaz. Bu durumda kadın yazar, yerleşik kalıplara uymak yerine kendi ifadesini yaratmayı tercih etmelidir. Bu yeni dilin çevirisi sadece dilbilimsel yönden değil, kültürel bağlamda da bir takım zorlukları bünyesinde barındırmaktadır.Bu çalışmadaki amaç kadın dilini Latife Tekin örneğiyle keşfetmek ve bu dili çeviribilim ekseninde, Saliha Paker ve Mel Kenne'in birlikte yapmış olduğu çeviri üzerinden değerlendirmektir. The personal use of language gives right to not only the reader but also the translator who is a reader, too. On the other hand the male authority in the language does not costitute an appropriate ground for women to express themselves. In this case woman author should prefer creating her own expression to obeying the permanent pattern. This new language?s translation consists of some difficulties in not only linguistic aspects but also cultural context.The basic aim of this study is to discover woman language in the example of Latife Tekin and to analyze it in accordance with the Translation Studies on the translation by Saliha Paker together with Mel Kenne.
Collections