Pollyanna çevirilerinin (Çocuk edebiyatı kapsamında) karşılaştırmalı incelemesi
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışmanın amacı, genelde çocuk edebiyatı çevirisinin özelliklerini, özelde ise çocuk edebiyatına ait bir eser olan Pollyanna romanının Türkçe çevirilerini çocuk edebiyatı çevirisinde sıklıkla karşılaşılan strateji ve düzenlemeler bağlamında incelemektir. Bu amaçla, çocuk edebiyatının Batı'da ve Türkiye'deki tarihsel gelişimi üzerinde durularak çocuk edebiyatı ve çocuk edebiyatı çevirisinin özellikleri ile ilgili olarak detaylı bilgi sunulmuştur. Pollyanna'nın Türkçe çevirileri, çocuk edebiyatı çevirisinde çevirmenler tarafından sıklıkla kullanılan stratejiler ve yapılan düzenlemeler temel alınarak incelenmiştir. Bu incelemede yer alan düzenleme ve stratejiler; ekleme, çıkarma, değiştirme, kısaltma, yerlileştirme ve yabancılaştırma olmak üzere altı başlık altında gruplandırılmıştır. Çalışmada sunulan örnekler, çevirmenlerin çeviri sürecinde aldıkları kararlarda çocuk okur kitlesini göz önünde bulundurmuş olduklarını göstermektedir. Sonuçta, Pollyanna'nın Türkçe çevirilerinde genel olarak erek odaklı bir yaklaşım izlenerek çevirilerin kabul edilebilir ve okunabilir çeviriler olmaları hedeflenmiştir. The aim of this thesis is to analyse the features of translation of children's literature in general and specifically Turkish translations of Pollyanna in terms of the strategies and manipulations which are common in translation of children's literature. To this end, a general analysis on the historical development process of children's literature in the West and in Turkey has been presented. Furthermore, detailed information is given about the features of children's literature and translation of children's literature. Turkish translations of Pollyanna are analysed with a specific focus on the strategies and manipulations encountered in the translation of children's literature. The translations are examined in the light of the theories and studies related to translation of children's literature. In this analysis, the manipulations and strategies are grouped under six major headings: Adding, deleting, changing, abridging, domestication and foreignization. The sampled examples show that the translators have taken into account children as their target audience during the translation process. As a result, the tendency in Turkish translations of Pollyanna is for target-oriented, which aims at acceptability and readability in the target audience.
Collections