Show simple item record

dc.contributor.advisorAkkoyun, Tülay
dc.contributor.authorEvkuran, Fatma
dc.date.accessioned2020-12-29T13:32:28Z
dc.date.available2020-12-29T13:32:28Z
dc.date.submitted2013
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/428236
dc.description.abstractBu çalışmanın amacı, genelde çocuk edebiyatı çevirisinin özelliklerini, özelde ise çocuk edebiyatına ait bir eser olan Pollyanna romanının Türkçe çevirilerini çocuk edebiyatı çevirisinde sıklıkla karşılaşılan strateji ve düzenlemeler bağlamında incelemektir. Bu amaçla, çocuk edebiyatının Batı'da ve Türkiye'deki tarihsel gelişimi üzerinde durularak çocuk edebiyatı ve çocuk edebiyatı çevirisinin özellikleri ile ilgili olarak detaylı bilgi sunulmuştur. Pollyanna'nın Türkçe çevirileri, çocuk edebiyatı çevirisinde çevirmenler tarafından sıklıkla kullanılan stratejiler ve yapılan düzenlemeler temel alınarak incelenmiştir. Bu incelemede yer alan düzenleme ve stratejiler; ekleme, çıkarma, değiştirme, kısaltma, yerlileştirme ve yabancılaştırma olmak üzere altı başlık altında gruplandırılmıştır. Çalışmada sunulan örnekler, çevirmenlerin çeviri sürecinde aldıkları kararlarda çocuk okur kitlesini göz önünde bulundurmuş olduklarını göstermektedir. Sonuçta, Pollyanna'nın Türkçe çevirilerinde genel olarak erek odaklı bir yaklaşım izlenerek çevirilerin kabul edilebilir ve okunabilir çeviriler olmaları hedeflenmiştir.
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to analyse the features of translation of children's literature in general and specifically Turkish translations of Pollyanna in terms of the strategies and manipulations which are common in translation of children's literature. To this end, a general analysis on the historical development process of children's literature in the West and in Turkey has been presented. Furthermore, detailed information is given about the features of children's literature and translation of children's literature. Turkish translations of Pollyanna are analysed with a specific focus on the strategies and manipulations encountered in the translation of children's literature. The translations are examined in the light of the theories and studies related to translation of children's literature. In this analysis, the manipulations and strategies are grouped under six major headings: Adding, deleting, changing, abridging, domestication and foreignization. The sampled examples show that the translators have taken into account children as their target audience during the translation process. As a result, the tendency in Turkish translations of Pollyanna is for target-oriented, which aims at acceptability and readability in the target audience.en_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titlePollyanna çevirilerinin (Çocuk edebiyatı kapsamında) karşılaştırmalı incelemesi
dc.title.alternativeComparative analysis of translations of Pollyanna (In terms of children's literature)
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentMütercim Tercümanlık Anabilim Dalı
dc.identifier.yokid10021594
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityMUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid358867
dc.description.pages97
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess