Dervīş Muḥammed Şifāyī Mevlevī Hediyyetüʾl-Fuḳarā (Esmāüʾl-Hüsnā)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
İlk olarak Dervîş Muhammed Şifâyî Mevlevî'nin Hediyyetüʾl-Fukarâ adını verdiği, Farsça'dan Türkçe'ye tercüme ettiği, daha önce üzerinde bir çalışma yürütülmemiş Esmâüʾl-Hüsnâ şerhini ilim âlemine kazandırmayı amaçlayan çalışmamda, Esmâüʾl-Hüsnâ, Esmâ-yi Hüsnâ manası üzerinde durulmuştur. Daha sonra Türk Edebiyatı'ndaki diğer Esmâüʾl-Hüsnâ şerhleri kısaca tanıtılmıştır. Birinci Bölüm'de Dervîş Muhammed Şifâyî Mevlevî'nin hayatı, eserleri ve edebî kişiliği hakkında bilgi verilmiştir. Çalışmamın İkinci Bölümü'nde ise Dervîş Muhammed Şifâyî Mevlevî'nin 17. yüzyılda Farsça'dan Türkçe'ye tercüme ettiği Hediyyetüʾl-Fukarâ adını verdiği Esmâüʾl-Hüsnâ şerhi, 1a-24b sayfaları arasındaki metnin transkripsiyonlu çevirisi sunulmuştur. Eserin dil ve yazım özellikleri incelenmiş, eserde geçen âyet ve hadîsler tespit edilmiş ve yine eserde geçen halk inanışları sunulmuştur. Üçüncü Bölüm'de ise eser metninin Türkiye Türkçesi'ne aktarımı yapılmıştır. Çalışmam, Kaynaklar ve Eski Yazılı Metin kısımlarıyla son bulmuştur.Anahtar Kelimeler Esmâü'l-Hüsnâ, Esmâ-yi Hüsnâ, Hediyyetüʾl-Fukarâ, Muhammed Şifâyî In my study which aims to contribute the first study of the Esmâüʾl-Hüsnâ exegesis, a work which is first translated from Farsi to Turkish and named as `Hediyyetüʾl-Fukarâ` by Dervish Muhammed Şifâyî Mevlevî, I will focus on the meaning of Esmâüʾl-Hüsnâ and Esmâ-yi Hüsnâ.After that I will introduce the other Esmâüʾl-Hüsnâ exegeses in the Turkish literature. In the first chapter, I will give information on the topics of Dervish Muhammed Şifâyî Mevlevî's life, work and literary identity. Second chapter of my study will contain the translation of the pages between 1a and 24b of Esmâüʾl-Hüsnâ exegesis which was first translated from Farsi to Turkish and named as `Hediyyetüʾl-Fukarâ` by Dervish Muhammed Şifâyî Mevlevî. After comparing the original text and the translation, text's linguistic and textual characteristics have been analyzed, included verses, hadidths and cultural beliefs have been identified. In the third chapter, text have been translated to modern Turkish. Last chapter of my study contains bibliography and the original text. Keywords Esmâü'l-Hüsnâ, Esmâ-yi Hüsnâ, Hediyyetüʾl-Fukarâ, Muhammed Şifâyî
Collections