Übersetzungskritische analyse des Romans `Buch der Enttäuschungen` von Margit Schreiner
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu araştırmada Avusturya Edebiyatının ünlü isimlerinden Margit Schreiner?in ?Buch der Enttäuschungen? adlı eserinin, Ogün Duman tarafından Türkçe?ye nasıl çevirildiğine dair analiz yapıldı. Yazınsal metinlerin estetik ve sanatsal değerinin önemi göz önünde bulundurarak, çeviride zorluk çıkartabilecek ilginç örnekler incelendi ve hedef dile aktarılan ifadenin eş değer olup olmadığı üzerinde duruldu. Benzetmeler ve yinelemeler kültüre özgü dilsel öğeler olduğundan, bir çevirmen zaman zaman bunların aktarılmasında zorlanabilmekte ve orijinal metnin sanatsal ve estetik değerinin yitirilmesine neden olabilmektedir. Bu gerçek göz önünde bulundurularak, Ogün Duman?ın kaynak dilden hedef dile aktarımdaki tutumu ve yöntemleri, nesnel bir anlayış ve yaklaşım ile analiz edilerek çevirideki sorunların ortaya çıkış nedenleri incelendi. This study has analyzed how Ogün Duman has translated the novel ?Buch der Enttäuschungen? by Margit Schreiner, a famous name in Austrian literature, into Turkish. By having kept the aesthetic and artistic values of literary texts in mind, examples were examined that might have caused difficulties in translation. Furthermore, one has focused if the term is transferred equivalent into the target text. Since metaphors and anaphora are culturally specific linguistic elements, for the translator it can be difficult from time to time to transfer so that the source text loses its artistic and aesthetic value. By keeping this fact in mind, the attitude and method was analyzed with an objective approach, of how he transferred the source text into the target text and the causes for translation problems were examined.
Collections