Übersetzungsprobleme der Deutschen untertitel in Türkischen filmen: Eine analyse zum film ` Babam ve Oğlum`
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Film altyazı çevirisini konu edinen, betimsel ve karşılaştırmalı yöntemin kullanıldığı bu çalışma hem çeviri hem de yabancı dil öğretimi kapsamında ele alınmıştır. Altyazının Türkiye'de film çevirisi alanında en çok tercih edilen yöntemlerden biri olması ve modern bir öğretim materyali olarak filmlerin yabancı dil öğretiminde önemli bir yere sahip olması sebebiyle, çalışmada altyazı çevirisinin Alman dilinde Türkiye'de hangi durumda olduğu, yaşanan problemler ve problemlerin nasıl aşılması gerektiği üzerinde durulmuş, altyazı çevirisinin yabancı dil öğretimi alanında ne gibi faydaları olduğu ve ders materyali olarak nasıl kullanılması gerektiği açıklanmıştır. Almanca altyazı çevirisinin kalitesini belirlemek amacıyla `Babam ve Oğlum` filminin Almanca altyazıları analiz edilmiştir. Almanca altyazılar dilsel, kültürel ve teknik problemler açısından ayrı ayrı olarak ele alınmış, önerilerde bulunulmuş ve mevcut hataların sınıflandırılması yapılmıştır. Amatör altyazı çevirisi incelemesini baz alan analizin yanında filmin profesyonel altyazısı ile de küçük bir karşılaştırılma yapılarak amatör ve profesyonel altyazı arasındaki benzerlik ve farklılıklar da ortaya konulmuştur. Analiz neticesi Almanca altyazılarda en çok dilsel açıdan problem yaşandığını göstermektedir. Bu dilsel problemleri genel olarak yanlış ve eksik çeviriler, yazım ve noktamla yanlışları, dilbilgisi hataları ve çevirmenin çeviriye keyfi eklemelerde bulunması oluşturmaktadır. Bunların yanında kültürel farklılıkların da çeviri de sorunlar yarattığı ve önemli teknik hataların çeviriyi olumsuz etkilediği tespit edilmiştir. Tüm bunlar Türkiye'de Almanca altyazı kalitesinin sorgulanması gerektiğini göstermektedir. Bu çalışma Almanca altyazı çevirisi alanındaki problemlere ışık tutmuş ve başka bir filmin Almanca altyazıları ile yapılacak olan çalışmalara karşılaştırma yapma imkanı sağlamıştır. This study which takes movie caption translation and in which depictive and comparative method is used, is handled in the scope of both translation and foreign language teaching. Due to the reason that captioning is one of the most preferred methods in Turkey in the field of movie translation and that movies have an important place in foreign language teaching as a modern teaching material, emphasis is laid in the study upon what the position of caption translation in German is in Turkey and what the problems are and how such problems should be overcome, and it is explained what kind of benefits has caption translation in the field of foreign language teaching and how it should be used as a course material. Captions of movie `Babam ve Oğlum (My Father and My Son)` are analyzed for the purpose of determining the quality of tranlation of German captioning. German captioning are dealt with seperately from the point of linguistic, cultural and technical problems, proposals are made and the current mistakes are classified. Besides the analysis taking an amateur caption translation as basis, a small comparison is also made with the professional caption of the movie and similarities and differences between the amateur and professional captions are set forth. The result of analysis demonstrates that problems mainly include wrong and incomplite tranlation, spelling and punctuation errors, grammar errors and arbitrary insertions by the translator to the translation. Besides, it is determined that cultural differences create problems in the tranlation and that important technical mistakes adversely affect the translation. All these show that German caption quality in Turkey must be questioned. This study sets light to the problems in the field of German caption translation and enables comparisons for the future studies to be carried out in German captions of other movies.
Collections