Ana dili Farsça olanlara yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde ortak dil unsurlarından yararlanma: Atasözleri, deyimler ve kalıp sözler
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu araştırma, yabancı dil olarak Türkçe öğretimi alanına aittir. Burada, ana dili Farsça olanlara yabancı dil olarak Türkçe öğretimine yönelik araştırma yapmaya çalışılmıştır. Araştırmanın amacı, Türkçe ile Farsça arasında ortak olan atasözleri, deyimler ve kalıp sözleri tespit etmek ve ana dili Farsça olanlara yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde onlardan yararlanmaya yönelik etkinlikler ve sınıf içi uygulamalar sunmaktır. Bu doğrultuda, toplam sekiz bölümden oluşan bu çalışmanın ilk bölümünde problem durumu, araştırmanın amacı ve önemi, varsayımlar, sınırlılıklar ve tanımlar belirlenmiştir. Araştırmanın ikinci bölümünde ilgili araştırmalara, üçüncü bölümünde kavramsal çerçeveye yer verilerek dil-kültür ilişkisi, yabancı dil öğretiminde kültür aktarımının önemi, Türkçenin kültürel unsurları, İran'da Türkçe öğretiminin tarihi ve Türkçe-Farsça dil ilişkileri üzerinde durulmuştur. Dördüncü bölümde ise araştırmanın modeli ve yöntemi hakkında bilgi verilmiştir. Araştırmanın beşinci bölümünde de Türkçe ile Farsça arasında ortak olan atasözleri, deyimler ve kalıp sözlere yer verilmiştir. Ana metnin son bölümü olan altıncı bölümde ana dili Farsça olanlara yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde ortak dil unsurlarından faydalanmaya yönelik etkinlikler ve sınıf içi uygulamalar sunulmuştur. Çalışmanın yedinci bölümünde bulgular ve yorum takdim edilmiştir. Son olarak da çalışmanın sekizinci bölümünde araştırmanın sonuç ve önerilerine değinilmiştir. Daha sonra kaynaklar belirlenmiştir. Nitel yöntemine göre desenlenen bu araştırma tarama modelinde yapılmıştır. Ayrıca, araştırmanın bir alanyazın araştırması olduğundan veri toplama yöntemi olarak döküman analizi yöntemi kullanılmıştır. This research belongs to the domain of teaching Turkish as a foreign language. The objective of the research is to teach Turkish as a foreign language to those whose native language is Persian. The aim of the research is to identify proverbs, idioms and phrasal expressions that are common between Turkish and Persion, to present activities and classroom practices with these common elements to teach Turkish to those whose native language is Persion. Accordinly, the first section of the research, consisting of eight sections, involves the objective, importance, assumptions, limitations and definitions of the research and problems. The second section of the research provides the relevant research and the third section addresses the conceptual framework and emphasizes language-cultur relations, the importance of cultural transformation in teaching foreign language, the cultural elements of Turkish, the history of teaching Turkish in Iran and the language relations on Turkish-Persian. The fourth section provides information about the research model and management. The fifth section addresses the proverbs, idioms and phrases that are found both in Turkish and Persian. The sixth and final section of the main text provides activities and classroom practices to benefit from the common language elements in teaching Turkish as a foreign language to those whose native language is Persian. The seventh section of research introduces the results and comments. Finally, the eghth section adresses the conclusion and suggestions of the research. After that, the sources have been identified. We have made use of documents analysis method for data collection since this research is a literature review.
Collections