Aziz Nesin`in `Hoptirinam` adlı eserinin Arapça çevirisinin söz oyunları ve ironi açısından değerlendirilmesi
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Çeviri, kültürlerarası bir köprüdür. Çeviri, başka kültürleri, yani `ötekini` tanımamızı sağlayan bir etkinliktir. Çeviri en genel kapsamıyla yazılı, sözlü ya da herhangi bir iletişim biçimi yoluyla bir iletinin bir kültürden diğerine, diller arası toplum dilbilimsel veya kültürel aktarımıdır. Çeviri tarihi çok eski yıllara dayanmasına rağmen Türkçe-Arapça arasında yapılan çeviriler gerek niteliksel gerekse niceliksel olarak henüz olması gereken seviyede değildir. Bu durum, mizah çevirisi düzeyinde ise istenen seviyeden çok uzaktır. Türkçeden Arapçaya yapılan mizah çevirisinin niteliksel boyutta değerlendirilmesi daha önce kapsamlı bir şekilde ele alınmamıştır. Bu çalışmada, Aziz Nesin'in 1960 yılında kaleme aldığı `Hoptirinam` adlı öykü koleksiyonunun Arapça çevirisinin çeviri stratejilerine göre değerlendirmesi yapılmıştır. Çalışma; Giriş, Mizah Çevirisi ile İlgili Yapılan Çalışmalar, Aziz Nesin'in Arapçaya çevrilen eserleri, Çalışılan Alanla İlgili Kuramsal Çerçeve, adı geçen eserin değerlendirilmesi ve çalışma sonucunda elde edilen sonuç ve önerileri kapsayan beş bölümden oluşmaktadır. Translation is an intercultural bridge. It is an activity to define other cultures, in other words `the other`. It is interlingual, linguistic or cultural transference of a written and oral message or in any communication form from one culture to another in general term. Although translation history dates back to very old years, translations between Turkish and Arabic are not at an enough level. This is far from desired level when humour translation is considered. Humor translation from Turkish to Arabic has not been discussed in detail qualitatively. In this study, Arabic translation of the story collection called `Hoptirinam` written by Aziz Nesin in 1960 was analysed in terms of translation strategies. In this study, Arabic translation of Nesin's short story collection called `Hoptirinam` in 1960 was evaluated in terms of linguistic, semantic and stylistic aspects. The study is composed of five chapters; introduction, practices related to humour translation, literature review, Aziz Nesin's works translated into Arabic, the results obtained in the study and recommendations according to the results.
Collections