Türkçeye çevrilen mangalarda ses efektleri
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışmada Türkçeye çevrilmiş mangalarda ses efektleri, ses efekti türü ve çeviri stratejileri yönünden ele alınmıştır. Mangalarda geçen ses efektlerinin Türkçeye çevirisi sırasında yayın evlerinin çeviri stratejilerini kullanmadaki eğilimlerini belirlemek ve mangalarda kullanılan ses efekti türlerinin, çeviri stratejilerinin belirlenmesindeki etkisini ölçmek amaçlanmıştır. Bu amaçlar doğrultusunda dört farklı yayın evinden seçilen benzer türde dört manga ses efektleri açısından değerlendirilmiştir.Sonuç olarak çeviri stratejilerinin hem ses efekti türlerinden etkilendiği hem de yayın evlerinin çeviri stratejilerini kullanmada çeşitli ortak ve ortak olmayan geleneklere sahip olduğu tespit edilmiştir. Anahtar Sözcükler: Manga, Ses Efektleri, Çeviri, Çeviri Stratejileri This study discusses sound effects in Turkish translations of manga with respect to types of sound effects and translation strategies. It aims to identify the tendencies of publishers in utilizing translation strategies when translating sound effects in manga into Turkish, and to measure how the types of sound effects affect the decision of translation strategies. For this, it takes 4 manga in similar genres from 4 different publishers and examines them with respect to sound effects.The study concludes that translation strategies are affected both by types of sound effects and by various traditions of publishers in utilizing translation strategies, some common and some divergent.Keywords: Manga, Sound Effects, Translation Strategies
Collections