Tervîhü'l-Ervâh'ın şekil bilgisi özellikleri
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Çalışmamız, Ahmedî'nin 1403-1410 tarihleri arasında kaleme aldığı Tervîhü'l-Ervâh adlıeserin Topkapı Sarayı Kütüphanesi 1681 numarada kayıtlı olan Revan nüshasının 2b-375avarakları arasında yapılmış bir şekil bilgisi incelemesidir. Eserin biri tam üçü de yarımolmak üzere toplamda dört nüshası bulunmaktadır. Bu nüshaların içerisinden dilçalışmalarına en elverişli olanını tespit ettik. Bundan dolayı tam olan Revan nüshasıçalışmamızda esas alınmıştır. Nüshanın ilk sayfası iki defa yazılmış olduğundan metni2b'den başlatmayı uygun gördük. Ayrıca nüshanın 58b, 59a ve 174a varaklarındakimetinler silik çıktığından çeviri yazı kapsamına alınmamıştır. Çalışmamız `Giriş`,`Ahmedî'nin Hayatı, Edebi Kişiliği ve Eserleri`, `Şekil Bilgisi` ve `Metin` olmak üzeredört bölümden meydana gelmektedir.Giriş bölümünde Eski Anadolu Türkçesi ve Anadolu Beylikler Dönemi Türkçesihakkında bilgilere yer verilmiştir.Birinci bölümde Ahmedî'nin hayatı, edebi kişiliği ve eserleri hakkındaki bilgilere yerverilmiştir.İkinci bölümde eser şekil bilgisi açısından incelenmiştir. Metin üzerinden tespit edilenyapım ekleri, çekim ekleri, sözcük türleri, fiiller ve fiilimsiler tespit edilmiştir. Ayrıcatespit edilen ekler cümleler üzerinden verilmiştir.Üçüncü bölümünde ise eserin çeviriyazılı metni verilmiştir.Bu çalışmanın gelecekte Eski Anadolu Türkçesi üzerine yapılacak olan tıp bilimine dairçalışmalara referans olmasını temenni ediyorum.Anahtar Kelimeler: Tervîhü'l-Ervâh, Ahmedî, Eski Anadolu Türkçesi, Şekil Bilgisi. Our study is a morphological analysis of the Revan copy of the work named Tervîhü'lErvâh, which was written by Ahmedî between 1403-1410 and registered in TopkapıPalace Library number 1681, between 2b-375a leaves. There are four copies of the work,one full and three half copies. Among these copies, we determined the most suitable forlanguage studies. Therefore, the complete Revan copy was taken as a basis in our study.Since the first page of the copy was written twice, we decided to start the text from 2b. Inaddition, the texts on pages 58b, 59a and 174a of the copy were not included in the scopeof the translation, since they were erased. Our study consists of four parts: `Introduction`,`Ahmedî's Life, Literary Personality and Works`, `Morphology` and `Text`.In the introduction part, information about Old Anatolian Turkish and AnatolianPrincipalities Period Turkish is given.In the first chapter, information about Ahmedi's life, literary personality and works aregiven.In the second part, morphology, the morphemes, inflectional affixes, word types, verbsand gerundials determined on the text were determined. In addition, the detected affixesare given over sentences.In the third part, the translated text of the work is given.Keywords: Tervîhü'l-Ervâh, Ahmedî, Old Anatolian Turkish, Morphology
Collections