Tursun Yasin'in Bahadir Ezimet Sadir Palvan adlı eserinin Türkiye Türkçesine aktarımı (İnceleme-metin-tıpkıbasım)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Türk lehçeleri arasında yapılan aktarma çalışmaları, farklı Türk toplumlarında üretilen sanatsal ve kültürel ürünlerin karşılıklı olarak bilinmesine imkân tanıyarak Türk dünyasında kültürel bütünlüğün sağlanmasına katkıda bulunur.Çalışmamızda çağdaş Uygur yazarlarından Tursun Yasin'in Bahadir Ezimet Sadir Palvan adlı hikâye kitabı, transkribe edilip Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Aktarım esnasında karşılaşılan aktarma problemleri incelenmiş, eserde bulunan yalancı eş değer kelimeler tespit edilip sınıflandırılmıştır.Çalışmamız giriş üç ana bölüm ve sonuç bölümünden oluşmaktadır. Birinci bölümde yazarın hayatı ve eserleri hakkında bilgi verilmiş, eserde bulunan hikâyeler kısaca özetlenmiş ve eserde tespit edilen kültürel unsurlardan bahsedilmiştir. İkinci bölüm olan incelemede eserin Latin harflerine ve Türkiye Türkçesine aktarımında izlenen yöntem açıklanmış, aktarma esnasında karşılaşılan problemler ele alınarak örneklendirilmiştir. Üçüncü bölümde sırasıyla metnin transkripsiyonu, Türkiye Türkçesi ve orijinal hâli verilmiştir. Sonuç bölümünde ise yaptığımız çalışmadan hareketle ulaştığımız sonuçlara yer verilmiştir.Anahtar Kelimeler: Kültür, Aktarma, Yalancı Eş Değerlik, Yeni Uygur Türkçesi. Translation studies conducted among Turkish dialects contribute to providing cultural integrity in the Turkish world by enabling mutual recognition of artistic and cultural products produced in different Turkish societies. Bahadir Ezimet Sadir Palvan titled storybook of Tursun Yasin, one of the modern Uyghur authors was transcribed and translated into the Turkish language of Turkey. The translation problems encountered during the translation were examined, the false equivalents in the study were identified and classified. The study consists of the introduction, three main sections and conclusion sections. In the 1st part, information about the life and works of the author is given, the stories in the work are briefly summarized and the cultural elements identified in the work are mentioned. In the analysis, which is the second part, the method followed in the translation of the work into Latin letters and Turkish language of Turkey is explained, and the problems encountered during the translation are discussed and exemplified. In the third part, the transcription of the text, Turkish language of Turkey, and its original version are given respectively. The results we have obtained based on our study are given in the conclusion part.Key Words: Culture, Translation, False Equivalence, New Uyghur Turkish.
Collections