Batı kökenli alıntılar için önerilen karşılıkların uygunluğu üzerine bir inceleme
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışmanın amacı, Batı kökenli alıntılara önerilen Türkçe karşılıkların ve Türkçe karşılıkları oluşturma yöntemlerinin uygunluğunu ortaya çıkarmaktır. Türk Dil Kurumu'nun önerdiği Türkçe karşılıkların ve Türkçe karşılıkları oluşturma yöntemlerinin, öğretmenler tarafından uygun görülüp görülmediğinin tespiti, bundan sonraki çalışmalara ışık tutması bakımından önemlidir. Anket tekniğine uygun olarak hazırlanan beşli Likert tipi anket formu, Konya Büyükşehir Belediyesi sınırları içinde bulunan devlet okullarında görevli öğretmenlere uygulanmıştır. Batı kökenli alıntılara önerilen farklı yöntemlerle oluşturulmuş Türkçe kelimelerin, İngilizce-Fransızca-Almanca ve Türkçe-Türk Dili ve Edebiyatı öğretmenleri tarafından uygun görülüp görülmemesinin, branş ve cinsiyet bakımından anlamlı olup olmadığı, İndependent Samples t testi uygulanarak ve yaş grupları bakımından da anlamlı olup olmadığı, One Way Anova testi uygulanarak belirlenmeye çalışılmıştır. Ayrıca, teknik doküman inceleme ve içerik analizi de yapılmıştır. Çalışma sonucunda, öğretmenlerin en uygun gördüğü yöntemin Çeviri Yöntemi, en uygun görmediği yöntemin ise Diğer Lehçe ve Ağızlardan Alıntı Yapma Yöntemi olduğu tespit edilmiştir. The aim of this study was to ascertain the eligibility of Western origin quoted Turkish response to the proposed method of creating and Turkish counterparts. Türk Dil Kurumu (Turkish Language Institution) suggests that the response of Turkish and Turkish counterparts to create methods of detecting whether or not considered proper by teachers, is important to shed light on future work. Likert-type questionnaire prepared in accordance with the questionnaire, Konya Metropolitan Municipality has applied to teachers who worked in state schools within the boundaries. Western origin quotations suggested different methods created with Turkish words, English-French-German and Turkish-Turkish Language and Literature not appear deemed appropriate by teachers, branch and whether it is significant in terms of gender, independent samples t test was used and the age groups are not terms is significant, One Way Anova test is conducted to determine the application. In addition, the technical document analysis and content analysis were also conducted. As a result, the translation methods that teachers find the most suitable method has been found to be the Method of Making the reply from the other dialects and accents the most appropriate method by which to see.
Collections