Rusça ve Türkçe deyimlerdeki renk kavramının karşılaştırmalı analizi
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışmada genetik açıdan akraba olmayan, yapısal olarak birbirinden uzak Rusça ve Türkçe dillerinde renk içeren deyimler incelenmektedir. Çalışmanın amacı ise Rusça ve Türkçe deyimlerdeki renk kavramının sembolik özelliklerini belirtmek, renk içeren deyimlerin birbirine benzeyen ve birbirinden farklı yönlerini ortaya çıkarmak ve her iki dilde de eşdeğerliliklerini kıyaslamaktır. Bu yüksek lisans tezi beş bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde (birinci bölüm) çalışmanın konusu, hedefi ve amacı belirlenir, güncelliği gerekçelendirilir, bilimsel yeniliği ortaya konur, teorik altyapısı belirtilir, çalışmanın teorik ve pratik önemi değerlendirilir ve aynı zamanda tezin yapısı açıklanır. İkinci bölümde renklerin yaşamdaki önemi ve insanlar üzerindeki etkisi, deyimlerin oluşmasında renklerin rolü ve Rusça ve Türkçe dillerinde renk içeren deyimlerin özelliklerine odaklanılır.Üçüncü bölüm Rus ve Türk kültürlerinde renklerin sembolik anlamlarına ayrılır.Dördüncü bölümde ise Rusça ve Türkçe dillerinde renk içeren deyimlerin karşılaştırmalı analizi yapılır, incelenen deyimlerin eşdeğerliliği bulunmaya çalışılır ve çıkış hikayelerine değinilir.Sonuç bölümü çalışmanın temel sonuçlarını ve çıkarımlarını içerir. В данном исследовании рассматриваются фразеологизмы с компонентом «цвет» русского и турецкого языков, которые генетически неродственные и структурно отдаленные. Целью работы является определение символических особенностей концепта «цвет» в русских и турецких фразеологизмах, выявление схожих и отличительных черт фразеологизмов с компонентом «цвет» и сравнение их эквивалентов в обоих языках. Данная магистерская диссертация состоит из пяти глав. Во первой главе (введении) определяются объект, предмет и цель исследования, обосновывается актуальность работы, раскрывается ее научная новизна, указывается теоретическая база исследования, оцениваются теоретическая и практическая значимость работы, а также обозначается структура диссертации. Во второй главе уделяется внимание важности цвета в жизни и воздействие его на человека, роли цвета в образовании фразеологических единиц и особенностям фразеологизмов с компонентом «цвет» в русском и турецком языках.Третья глава посвящается символике цвета в русской и турецкой культурах.В четвертой главе проводятся сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «цвет» русского и турецкого языков и работа по поиску эквивалентов исследуемых фразеологизмов и упоминается об историях их происхождения. Пятая глава (заключение) содержит основные результаты и выводы исследования.
Collections