Grek harfli Osmanlı Türkçesi bir eser: İspat-ı Mesihiye üzerinde dil incelemesi
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Özellikle İstanbul'un fethinden sonra görülmeye başlanan Karamanlıca eserler dil ve edebiyat tarihimizde önemli bir yere sahiptirler. Çünkü bu Türkçe eserler Grek alfabesiyle yazıldıkları için Arap alfabesiyle yazılan o devir Türkçesi'nde çözülmesi mümkün olmayan bazı meselelerin çözümünün kolaylaşacağı muhakkaktır. Bunun yanında yazıldıkları dönemin halk dilini yansıtmaları yönüyle de ayrı bir öneme sahiptirler. Daha önce Yahudi bir din adamı olan Neofitos Monahos Yahudiler' in yanlış yolda olduklarım göstermek için `Ispat-ı Mesihiye` adında bir eser yazmıştır. Kayserili bir din adamı olan îoannis Teoryadis'in bu eseri 1857 senesinde Türkçe'ye tercüme etmesiyle bu çalışmada incelenen Karamanlıca eser ortaya çıkmıştır. Bu çalışmada, bahsi geçen Karamanlıca eserin fonetik, morfolojik ve sentaks halamından tahlili yapıldıktan sonra metin günümüz harflerine aktanlmıştır. Ayrıca eserin sonuna bir de sözlük eklenmiştir. Written works in Caramanian language particularly seen after the conquer of Istanbul has an important role in our language and literature history. For this Turkish works written in Greek alphabet it is obvious that answering some of questions would be easer which was impossible to solve with that days Arabic alphabet. On the other hand reflecting public language used in that period of time they have another importance. Neofitos Monahos who was a Jewish rabbi before writed a manuscript called `ispat-i Mesihiye` to demonstrate Jewish are on a wrong way. The book in Caramanian language was constructed with Ioannis Teoryadis' -a priest from Kayseri, translation to Turkish in 1857 which is the subject of this project. The work in Caramanian language discussed in this project, changed todays letters after analysing phonetic, morphologic and sentence structure. There is a dictionary at the and of the work, too.
Collections