Show simple item record

dc.contributor.advisorKutalmış, Mehmet
dc.contributor.authorKahya, Hayrullah
dc.date.accessioned2021-05-07T11:46:24Z
dc.date.available2021-05-07T11:46:24Z
dc.date.submitted2003
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/617062
dc.description.abstractÖzellikle İstanbul'un fethinden sonra görülmeye başlanan Karamanlıca eserler dil ve edebiyat tarihimizde önemli bir yere sahiptirler. Çünkü bu Türkçe eserler Grek alfabesiyle yazıldıkları için Arap alfabesiyle yazılan o devir Türkçesi'nde çözülmesi mümkün olmayan bazı meselelerin çözümünün kolaylaşacağı muhakkaktır. Bunun yanında yazıldıkları dönemin halk dilini yansıtmaları yönüyle de ayrı bir öneme sahiptirler. Daha önce Yahudi bir din adamı olan Neofitos Monahos Yahudiler' in yanlış yolda olduklarım göstermek için `Ispat-ı Mesihiye` adında bir eser yazmıştır. Kayserili bir din adamı olan îoannis Teoryadis'in bu eseri 1857 senesinde Türkçe'ye tercüme etmesiyle bu çalışmada incelenen Karamanlıca eser ortaya çıkmıştır. Bu çalışmada, bahsi geçen Karamanlıca eserin fonetik, morfolojik ve sentaks halamından tahlili yapıldıktan sonra metin günümüz harflerine aktanlmıştır. Ayrıca eserin sonuna bir de sözlük eklenmiştir.
dc.description.abstractWritten works in Caramanian language particularly seen after the conquer of Istanbul has an important role in our language and literature history. For this Turkish works written in Greek alphabet it is obvious that answering some of questions would be easer which was impossible to solve with that days Arabic alphabet. On the other hand reflecting public language used in that period of time they have another importance. Neofitos Monahos who was a Jewish rabbi before writed a manuscript called `ispat-i Mesihiye` to demonstrate Jewish are on a wrong way. The book in Caramanian language was constructed with Ioannis Teoryadis' -a priest from Kayseri, translation to Turkish in 1857 which is the subject of this project. The work in Caramanian language discussed in this project, changed todays letters after analysing phonetic, morphologic and sentence structure. There is a dictionary at the and of the work, too.en_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectTürk Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectTurkish Language and Literatureen_US
dc.titleGrek harfli Osmanlı Türkçesi bir eser: İspat-ı Mesihiye üzerinde dil incelemesi
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
dc.subject.ytmLanguage studies
dc.subject.ytmGreek
dc.subject.ytmKaramanlı Turkish
dc.subject.ytmnull
dc.subject.ytmOttoman
dc.subject.ytmİspat-ı Mesihiye
dc.subject.ytmKaramanoğulları
dc.subject.ytmTurkish-Greek relations
dc.identifier.yokid142588
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityFATİH ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid137745
dc.description.pages292
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess