Gelibolu`lu Huzûri`nin tercüme-i Esrâr-Nâme adlı mesnevîsi
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Ferîdüddin Attâr'm Esrâr-nâme'si 15. yüzyılda Türkçeye kazandırılmış, ilerleyen dönemlerde Türk edebiyatında, bilhassa tasawufi çevrelerde telif veya tercüme olarak bir dizi eserin yazılmasına kaynaklık etmiştir. Bu eserler içerisinde gerek Attâr'm eserinin aslına olan paralelliği gerekse kullanılan dil ve anlatım tarzındaki ustalık Huzûrî'nin Esrâr-nâme adlı tercümesine değer kazandırmıştır. Bu çalışmada öncelikle Türk edebiyatında Esrâr-nâme adı ile kaydedilen veya varlığı rivayet edilen eserlerin bir dökümü sunulmuştur. Çalışmanın asıl çerçevesini ise Huzûrî'nin Esrâr-nâme adlı tercümesinin Latin harflerine transkripsiyolu olarak aktarımı ve söz konusu eserin dil ve imla bakımından incelenmesi oluşturmuştur. The Asrârnâma of Ferîdüddin Attâr has been translated into Turkish in the 15th century and has been a source for a series of original or translated works in the Turklish literature of the subsequent ages, particularly in the sûfî milieu. Among these works, beside its parallelism to the original work of Attâr, also the mastery on the language used and style of expression has provided the Esrâr-nâme of Huzûrî a honourable place. In this work, primarily a detailed list of the works either recorded by the name of Esrâr-nâme or the work of which their presence are narrated were presented. The essential framework of the thesis was composed of the transcription of the Esrâr-nâme of Huzûrî to Latin letters and the analysis of this work with respect to its characteristics of language and orthography.
Collections