Nüzhetü`l - Ervah adlı eserin latin alfabesine aktarımı ve dil hususiyetleri
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Kalender bir söyleyişin hakim olduğu ve daha ziyade aşk teması üzerinde yükselen metinler arasına dahil edebileceğimiz Emir Hüseynî'nin Nüzhetü'l-Ervâh'ı Mehmed Said tarafından Türkçeye çevrilmiştir.19. yy.da gerçekleştirilen bu tercümenin, döneminin dil özelliklerine bağlı kalınarak çeviri yazısı hazırlandı. Müellifi Emir Hüseynî ile mütercimi Mehmed Said'in biyografisi ve eserleri hakkında bilgi verildi.Çalışmanın gramer incelemesi kısmında Arapça masdarlarla Türkçe yardımcı fiillerin oluşturdukları birleşik fiillerin karakteristik özellikleri işlendi. Arapça masdarların oluşturduğu Farsça tamlamaların Türkçe yardımcı fiile bağlanışları üzerinde tez metnine bağlı kalınarak gramer incelemesi yapıldı.Metnin kontekse bağlı sözlüğü hazırlandıktan sonra eserin tıpkı basımı çalışmanın sonuna ilave edildi. Emir Hüseynî?s Nüzehtü?l-Ervah, in which there is a prevailing dervish-like saying and which we can include into the texts rising upon the theme of love, has been translated into Turkish by Mehmed Said.The translation of Nüzhetü'l - Ervah into Latin Alphabet, made in the 19th century, has been prepared in accordance with the language characteristics of its age. The information about the author Emir Hüseynî and the translator Mehmed Said has been given.In the grammar section of this study, the characteristic features of the compound verbs constructed by the Arabic pradicates and Turkish auxilary verbs have been studied. The grammar analysis of the bindings of the Persian phrases that Arabic pradicates constitute to the Turkish auxilary verbs has been made in accordance with the thesis text.After preparing the dictionary of the text within the context, the facsimile of the work has been added to the end.
Collections