Ahmet Rasim`in `Şehir Mektupları` ve `Romanya Mektupları`nda söz varlığı
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
?Şehir Mektupları? ve ?Romanya mektupları? üzerinde yapılan bu çalışmada gaye, Ahmet Rasim'in bu iki eserindeki söz varlığını ortaya koymak yani kelime dağarcığını tespit etmektir. Ayrıca, dil anlamında geçiş dönemi olan devirde yaşamış ve bu dönemde eserlerini oluşturmuş yazarın, kelime dağarcığının ne kadar zengin olduğunu ortaya çıkarmak da amaçlanmıştır.Çalışmaya, Arap alfabesiyle yazılmış ?Şehir Mektupları? nın, Latin alfabesine çevirisi yapılarak başlanmıştır. ?Romanya Mektupları?nda ise aslına sadık kalınarak sadeleştirilmiş ve 1988 yılında basılmış metin üzerinde çalışılmıştır.Bu iki eserdeki bütün kelimeler taranmış, aynı olan kelimeler, karşımıza çıkan ilk sayfa numarasıyla fişlenmiştir. Fişleme yapılırken kelimelerin çekim ekleri çıkartılmış, sözcükler eksiz ve cümledeki görevlerine göre sınıflara ayrılmıştır. Bu sınıflandırmadaki sözcükler; ad, fiil, sıfat, zarf, zamir, edat olarak ana başlıklar altında toplanmıştır ve gerekli durumlarda da alt başlıklar altında listelenmiştir.Günümüzde kullanılmayan sözcüklerin günümüz Türkçesindeki karşılıkları da bu çalışmada belirtilmiştir.Cümledeki görevleri dikkate alınarak sınıflanan kelimeler, çalışmanın sonunda sayısal veri olarak da bilgiye sunulmuştur. The aim about the two works ?Şehir Mektupları? and ?Romanya Mektupları? of Ahmet Rasim is to expose the presence of his word knowledge.In addition to his, another aim is to prove that he has a rich knowledge on this subject although it is the period of transition in language.First ?Şehir Mektupları? was translated from Arabic alphabet to Latin. It was worked on the simplified version of ?Romanya Mektupları? which was published in 1988.All the words were examined and the same words were marked according to their first existence page numbers.While marking, it was classified according to their being without suffixes and their functions in sentences.The words in this classification were gathered in main titles and when necessary same lower titles were listed.The words which are not used today were stated with their today?s Turkish equivalents.The words which were classified were stated by numbers according to their functions in the sentences.
Collections