Külliyat-ı Emir Hamza`nın çeviri yazısı ve sözlüğü
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışmada, Güney Azerbaycan sahasına ait ?Külliyât-ı Emir Hamza? adlı birhalk hikâyesinin çeviriyazısı yapılmıştır. Orijinal hikâyenin yazarı <Abbas Raziallah'dır.Tercümenin yazarı bilinmektedir. Eserin eski harfli metni Güney Azerbaycan'dabasılmıştır. Amaç, çeviriyazısı yapılan eseri Türk Edebiyatına kazandırmaktır. Buçalışma, çeviriyazı, sözlük ve sonuç bölümlerinden oluşmaktadır.Birinci bölümde eserin çeviriyazısı yapılırken tercümedeki Güney Azerbaycanşivesinin söyleyiş özelliklerine sadık kalınmaya çalışılmıştır. Her iki şivede azkullanılan ya da eskiden kullanılıp da şimdi kullanılmayan yabancı kökenli kelimelerinkolaylıkla anlaşılabilmesi için ikinci bölüm `sözlük' olarak tertip edilmiştir. Sonuçbölümünde de ?Külliyât-ı Emir Hamza?nın Türk Halk Hikâyeciliği geleneğineuygunluğu noktasında bir değerlendirme yapılmıştır. This study area belongs to the Southern Azerbaijan, `Külliyat-ı Emir Hamza,` afolk tale called the çeviriyazısı made. <Abbas Raziallah is the author of the originalstory. Translation of the author is known. Old-letter text of the work was printed inSouthern Azerbaijan. Aim is to gain çeviriyazısı to the work of Turkish literature. Thisstudy, transcription, vocabulary, and consists of the results section.Transcription, translation work is being done in the first section of the SouthAzerbaijan is trying to stay true to the dialect features of the utterance. Dialect used inboth used and even less used or unused now easy to understand the second part of theforeign origin of the word 'dictionary' has been organized as a. Results in the section`Külliyat-ı Emir Hamza` in the tradition of Turkish folk tales of an assessment made atthe point of compliance.
Collections