Translation services in judicial system: Determining eligibility of legal translators in Turkey
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Hukuk metinlerinin önemi düşünüldüğünde, hukuk tercümanlarının ilgili dillere yeterince hakim olmaları, hukuk metinlerini çevirirken ihtiyaç duyabilecekleri gerekli eğitim altyapısına ve hukuk tercümesi alanında geniş tecrübeye sahip olmaları hayatidir. Bu çalışma, ilk olarak, hukuk tercümesinin doğasını ele almakta; ikinci olarak, aldıkları eğitimin sonucunda elde ettikleri nitelikler göz önüne alınarak Türk hukuk sisteminde çalışan hukuk tercümanlarının mevcut durumlarını tespit etmekte ve son olarak, hukuk tercümanlarının seçiminde uygulanan kriterlerin yeniden düzenlenmesi için öneriler getirmektedir. Çalışma, açıklayıcı nitel araştırma üzerine kurulmuştur. Bilgi toplama amacıyla, açık uçlu sorulardan oluşan bir anket ve yüz yüze görüşmeler yapılmıştır. Çalışmaların gerçekleştirilmesi için ilgili kurumlardan gerekli izinler alınmıştır. Çalışmanın sonucu, hukuk tercümanlarının eğitimlerinde yer alabilecek zayıf noktaların güçlendirilmesi ve belirli mevzuat değişiklikleriyle nitelikli tercümanların seçilmesi için eğitim, tecrübe, dil yeterliliğini gösterir belge gibi yeni kriterler getirilerek adli tercüme hizmetlerinin mevcut durumunun iyileştirilebileceğini göstermiştir. Regarding the importance of legal documents, it is of great importance that legal translators must have sufficient mastery of the relevant languages, necessary training background through which a translator may deal with legal texts and vast experience in legal translation. This study elaborates on the eligibility of legal translators in Turkish judicial system through firstly setting the nature of legal translation under focus; secondly, uncovering and publicising the current situation of the legal translators in terms of training they have received and the qualifications they have gained as a result of their training; lastly, presenting suggestions for revising the criteria of recruiting legal translators. The study is based on a descriptive qualitative research. Open ended questionnaires and face to face interviews have been employed in order to gather data. Necessary permissions were received from the relevant institutions. The result of the study has showed that the current practice of legal translation services may be improved through strengthening the areas of weaknesses that might exist within the educational system specific to legal translators, and developing testing and certification programmes to select qualified translators, which must be governed by certain kinds of laws and/or regulations to be introduced to that effect.
Collections