Kırım-Karay türküleri: İbrani alfabesinden metin aktarımı ve inceleme
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Hazar Kaganlıgının bakiyesi oldukları düsünülen ve UNESCO tarafından yok olmaya yüz tutmus milletler arasında gösterilen Karay Türkleri Museviligin Karaizm mezhebini benimsemis oldukları için dinî ve edebî metinlerini Ibrani alfabesiyle vermislerdir.Karayların bir gelenek hâline getirmis oldukları ve hemen her ailede bulunan mecmualar onların sözlü edebiyat ürünlerinin bulundugu en önemli eserlerdir. Arami ve İbrani harfleriyle yazılan bu mecmualar II. Dünya Savası'na kadar hemen her ailede bulunurken 1944 katliamı ve yapılan sürgünler neticesinde bugün müzelerde ve kütüphanelerde muhafaza edilmektedir.Bu çalısmada, Kırım-Karay Türklerine ait Ibrani alfabesiyle yazılmıs bir mecmuanın hemen hemen yarısını teskil eden iki yüz türkü önce Latin alfabesine aktarılmıs, yapı, sekil ve muhteva açısından incelenmis, tasnif edilmis ve sonra da Anadolu türküleriyle mukayese edilmistir. Karai Turks, who are accepted to be the descandants of Khazar Khaganate and who are also marked as one of the nations about to disappear by the UNESCO, have followed Karaism Section as Jews, and so they have produced their religious and literary works in Hebrew.Mecmuas, turned into a tradition by Karaite Turks, are available in almost all families and they are the most remarkable literary products of oral tradition. These mecmuas, composed in Aramic and Hebrew letters, used to be found in almost all homes till the Second World War, but are today kept in museums and libraries as a result of genocide and exile in 1944.In this study, 200 folk songs, which constitute almost half a mecmua belonging to Crimean-Karaite Turks written in Hebrew alphabet, have been analysed following their translation from Hebrew alphabet into Latin. The songs were classified according to their rhymes, structures and themes and compared with Anatolian folk songs.
Collections