Karaylar ve Karayca
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Karay Türkleri ve Karaylar hakkında bilgi, Karayca seçme metinlerin transkripsiyonlu metni, Türkiye Türkçesine çevirisi, yazılış özellikleri, ses ve biçim bilgisi, sözlük ve dizini. Bu çalışmada halen dünyanın çeşitli yerlerinde ve çok az sayıda yaşayan Karay Türklerinin konuşma ve yazı dili olarak kullandıkları Karaycayı ve gramerini incelemeyi hedefledik. Karaylar ve Karayca hakkında şimdiye kadar -özellikle Türkiye'de- esaslı bir çalışma yapılmamış olması bu konuyla ilgili hiçbir bilimsel çalışmanın yayımlanmamış olması, bizi bu çalışmayı yapmaya yönlendirdi. Ele aldığımız metinler farklı eserlerden derlenmiş olup; mümkün olduğu kadar metnin orijinalinden uzaklaşmadan birebir çevirisini yapmaya çalıştık. Metni, transkripsiyon harfleriyle yeniden yazarak, Türkiye Türkçeye çevirdik. Fakat Karaycanın söz diziminin İbranicenin de etkisiyle bozulmuş olması çeviri yaparken bizi oldukça zorladı. Metnin yazılış özelliklerine ve Karaycanın ses ve biçim bilgisine değinerek metinden örnekler verdik. Son olarak da sözlük ve dizin bölümüne yer verdik. Bu bölümde metinde yer alan sözcüklerin Türkiye Türkçesindeki anlamları vererek sözcüklerin etimolojisi yapmaya çalıştık. Ayrıca çalışmayı inceleyenlerin ilgisini çekeceği düşüncesiyle, Türkiye'de bulunan Karaim Mezarlığından ve Karay tapınağı olan Kenesadan fotoğrafları da Ekler bölümünde verdik. Information about Karaim Turks and Karaims, transcription of selected texts written in Karaim Language, translation to Modern Turkish, properties of writing, phonetical and morphological information, dictionary and index. In this study our target was to investigate Karaim Language its grammer used as written and spoken language by Karaim Turks living various countries on the world with less population. The main reason for choosing this subject was there are very few study about Karaims and Karaim Language especially in Turkey. The texts that we studied were selected from different books and during translation we tried to keep original meaning as much as possible. The text was re-written by using transcription letters and translated to Modern Turkish. Since sentence grammar was deformed by Hebrew language, translation was very difficult for us. We mentioned about properties of writing, phonetical and morphological information and gave samples from text. Finally, dictionary and index were included. In this section giving Modern Turkish meanings of the word, we tried to etymologize. Additionally, to make this study more interesting for the readers, some pictures from the Karaim Cemetery located in Istanbul and Karaim Temple called 'Kenesa' were attached.
Collections