Edgar Allan Poe`nun Black Cat ve the Fall of the House of Usher öykülerinin çevirilerinin Gotik edebiyat bağlamında eleştirisi
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışmanın amacı, gotik edebiyatının özelliklerini ve Edgar Allan Poeöykülerini incelemek ve Türkçede iki Poe öyküsünün çevirilerini metin türleribağlamında karşılaştırmaktır. Bu amaçla; gotik yazınının temel özellikleri, EdgarAllan Poe'nun gotik yazınındaki yeri üzerinde durulmuş; iki Edgar Allan Poeöyküsünün çevirileri tekinsizlik kavramı ve Reiss'ın dil dışı öğeleri kapsamındaincelenmiştir.Gotik yazınının temel özelliklerinden karakter, mekan ve tekinsizlik kavramıincelenerek, Edgar Allan Poe'nun bu kavramlara getirdiği yenilikler üzerindedurulmuştur. Türkçede Edgar Allan Poe çevirileri Freud'un tekinsizlik kavramı ilebirlikte ele alınmıştır ve Katharina Reiss'ın dil dışı öğeleriyle gotik yazınınınözellikleri arasında ilişki kurulmuştur. Edgar Allan Poe çevirilerininkarşılaştırılmasında, yalnızca dilsel öğeler değil, gotik yazınının temel özelliklerinintemel alındığı dil dışı öğeler de göz önünde bulundurulmuştur.Gotik yazınına ilişkin çeviriler arttıkça, daha fazla incelemeler yapılabileceği,böylece dil dışı öğelerin incelendiği çeviri değerlendirmelerinin de çeviribilime katkısağlayacağı düşünülmektedir. The aim of this thesis is to examine the features of gothic literature and thestories of Edgar Allan Poe and to compare the translations of two Poe stories inTurkish in terms of text types. In this respect, the basic features of gothic literature andthe place of Edgar Allan Poe in gothic literature are emphasized; the translations oftwo Edgar Allan Poe stories are examined in terms of the concept of uncanny inliterature and extra-linguistic determinants of Reiss.The usage of character, atmosphere and uncanny in gothic literature areexamined and the different usages of Edgar Allan Poe to these concepts areemphasized. The translations of Edgar Allan Poe stories are examined with theconcept of uncanny in literature. The extra-linguistic determinants of Katharina Reissare related to the features of gothic literature. Therefore, not only the linguisticdeterminants, but also the extra-linguistic determinants which are based on the basicfeatures of gothic literature have been taken into consideration in comparing thetranslations of Edgar Allan Poe stories.This thesis concludes that more studies on translations relating to gothicliterature can increase the studies of translation criticism; therefore the examinationsof extra-linguistic determinants can contribute to translation criticism in translationstudies.
Collections