Dânişî Dîvânı (İnceleme, transkripsiyonlu metin, nesre çeviri, indeks)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
On yedinci yüzyılda yaşamış olan Dânişî hakkında kaynaklarda pek fazla bilgi yoktur. Kaynaklarda sadece İstanbullu ve asıl adının Ahmed olduğundan, döneminin meşhur şâirleri arasında bulunduğundan, önceleri kadılık görevinde bulunup sonraları bu görevini terk ederek remmâlhğa başladığından ve H.1060 (M. 1650) tarihinde vefat etmiş olduğundan bahsedilir. Dânişî hakkında bu bilgiler haricinde verdiğimiz bilgiler dîvânındaki şiirlerinden yola çıkılarak yazılmıştır. Bu çalışmada önce XVII. yüzyılın siyâsî, sosyal ve edebî durumu özetlendikten sonra, tezkirelerden ve eserden elde edilen bilgiler ışığında Dânişî'nin hayatı, edebî kişiliği, sanatı ve şiirinin özellikleri incelenmiş; daha sonra eserin kendisinin ve eserde kullanılan belirgin edebî sanatların, âyet ve hadislerin incelemesi yapıldıktan sonra eserdeki şiirlerin transkripsiyon alfabesi ile çevirisi ve ardından bugünkü Türkçe ile nesre çevirisi yapılmıştır. Bu çeviride, eseri inceleyenlere kolaylık sağlaması bakımından, eserin transkribe edilmiş metni ile bugünkü Türkçe ile nesre çevirisi birbiri ardınca aynı sayfa numarası ile numaralandırılmış, arkasından yine eseri inceleyenlere kolaylık sağlaması bakımından, genel indeks ve vezin indeksi yapılmış, çalışmanın sonuna ise eserin el yazması orijinal metninin kopyası eklenmiştir. VI We have no enough knowledge about Danishi, who lived in 17th century. We only know that he was of Istanbul, his original name was Ahmed and he was the famous poet in his day. We know also that he practiced Kadiship and then leaving this position he started to practice remmal (fortuneteller) and he died in 1650. Information we supplied except these about him compiled from the poems in his Divan. In this study we started with the summary of social and literal situation of the 17* Century and we studied Danishi' s life invents, his literal personality., his arts; after having being studied of prominent Literal Arts which is used in this book and the study of ayets (verses) and hadis (the statements of prophet) we got down to translates the poems into current Turkish in prose with transcriptional alphabet. The transcribed text and the translation into current Turkish in prose is numbered with the same number consecutively to make it easy for the searchers. Besides the general index and general meters are added to the study along with original manuscript. vn
Collections