Angela carter`ın kanlı oda ve diğer masallarının ve büyülü oyuncakçı dükkânı romanının çevirilerinin büyülü gerçekçilik bağlamında eleştirisi
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu tezin başlangıç noktası masallardır. Masalın iki farklı tanımından yola çıkarak masalın özellikleri belirlenmeye çalışılmıştır. Ardından masalın tarihi gelişimine ve çeviri ile olan ilişkisine geçilmiştir. Bu çalışmada incelenen üç temel eser Angela Carter'ın Büyülü Oyuncakçı Dükkânı adlı romanı ile Kanlı Oda öykü kitabından rastlantısal olarak seçilen ?Karçocuk? ve ?Bay Aslan Gönül Avında? adlı öyküleridir. Bu üç eser içinde masal özelliğini barındırmasının yanında ayrıca büyülü gerçekçi türde yazılmış olmaları yönüyle önemlidir.Bu çalışmanın amacı, büyülü gerçekçilik anlatım türünün özelliklerini ve Angela Carter'ın Büyülü Oyuncakçı Dükkânı adlı romanı ile iki öyküsünü hem incelemek hem de çevirilerini büyülü gerçekçilik bağlamında değerlendirmektir. Bu amaçla; büyülü gerçekçiliğin tanımı, tarihi ve temel özellikleri üzerinde durulmuş; Carter'ın hayatı ve eserlerinin genel özellikleri çalışılmış, romanı ve iki öyküsünün çevirileri Zohar Shavit'e göre çevirmenlerin kendilerine tanıdığı özgürlükler kapsamında incelenmiştir.Büyülü gerçekçilik anlatım türüne ilişkin çeviriler arttıkça, daha fazla incelemeler yapılabileceği, böylece çevirmenlerin kendilerine tanıdığı özgürlüklerin incelendiği çeviri değerlendirmelerinin de çeviribilime katkı sağlayacağı düşünülmektedir. The starting point of this thesis is fairytale. From two different fairytale definitions their characteristics are tried to defined. Then historical progress of fairytale and its relationship with translation are studied. The basic works which are analysed in this study are Angela Carter?s The Magic Toyshop novel, ?The Snow Child? and ?The Courtship of Mr Lyon?, the randomly selected stories from The Bloody Chamber. Besides involving the characteristics of fairytale these three works are also important in terms of magical realism.The aim of this thesis is to examine not only the features of magical realism and Angela Carter?s The Magic Toyshop novel and two stories but also to evaluate their translations in terms of magical realism. In this respect, definition, history and the basic features of magical realism are emphasized; Carter?s life and the general characteristics of her works are studied, the translations of Carter?s novel and two stories are examined in terms of great liberties that translators permit themselves in Zohar Shavit?s opinion.This thesis concludes that more studies on translations relating to magical realism can increase the studies of translation criticism; therefore the examinations can contribute to translation criticism in translation studies.
Collections