`Zunun Kadiri`nin hikayelerinin dili üzerine bir inceleme` (İnceleme – metin – aktarma – dizin)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Çalışmamızın konusu Çağdaş Uygur Edebiyatı'nın önemli temsilcilerinden biri olan Zunun Kadiri'nin Çéniḳiş adlı hikâye kitabında yer alan `Şepḳet Hemşirisi`, `Eḫmetcan Ḳasimi`, `Esleş`, `Ḳızıl Gül`, `Beḫtiḫanniñ Hayati`, `Reḫmet` ve `Altunning Tesiride`adlı yedi hikâyenin inceleme, metin, aktarma, ve dizin çalışmasıdır.Çalışmanın giriş bölümünde Uygur Edebiyatı hakkında genel bilgiler verilmiş, Zunun Kadiri'nin hayatı ve edebi kişiliğinden bahsedilmiştir.İnceleme bölümünde ilk önce Uygur Alfabesinden bahsedilmiş, ses bilgisi bölümünde ise metinde yer alan sesler, ses uyumları ve ses olayları hakkında detaylı bilgiler verilmiştir. Şekil bilgisi bölümünde hikâyeler Türkiye Türkolojisinde kabul gören sisteme bağlı kalınarak incelenmiştir.Metin bölümünde hikâyelerin transkripsiyonu yapılmış, transkripsiyonu yapılan hikâyeler cümle cümle numaralandırılmıştır. Aktarma bölümünde ise transkripsiyonlu hikâyeler Türkiye Türkçesi'ne aktarılmış, her paragrafa numara verilmiştir.Dizin bölümünde transkripsiyonlu metinde yer alan bütün kelimeler alfabetik olarak sıralanmış, alıntı kelimelerin hangi dilden alıntı olduğu belirtilmiştir. Metinde birden fazla anlamda kullanılan kelimeler, kullanıldıkları anlamlara göre ayırılmıştır. The subject to our study is the study of analysis, texture, translation, and index of seven stories called `Şepḳet Hemşirisi`, `Eḫmetcan Ḳasimi`, `Esleş`, `Ḳizil Gül`, `Beḫtiḫanniñ Hayati`, `Reḫmet` and `Altunning Tesiride` included in the book called Çéniḳiş written by Zunun Kadiri, one of the important representatives of the Modern Uyghur Literature.In the introduction part of our study, general information about the Uyghur Literature has been given and the life and literal personality of Zunun Kadiri has been mentioned.In the analysis part, the Uyghur alphabet has firstly been mentioned and in the phonology part, detailed information has been presented about the sound events, sound harmony and the sounds in texture. In the morphology part, stories have been studied in regards to the system recognized in the Turkey Turkology.In the text part, the transcription of the stories has been done and these transcribed stories have been numbered sentence by sentence. In the translation part, the stories with transcriptions have been translated into Turkish and each paragraph has been numbered.In the ındex part, all of the words have been ranged alphabetically, original languages of quotation words have been remarked. The words used in the text more than one meaning have been classified according to their meanings.
Collections