İlyas Esenberlinin aşıklar romanı üzerine dil incelemesi (Metin- inceleme)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
İlyas Esenberlin, Kazak Edebiyatı' nın en önemli temsilcilerinden biri olmuştur. Yaşamı boyunca edebiyata, sanata gönül vermiş sanatın her alanıyla ilgilenmiştir. Sözlü ve yazılı edebiyat ile yakından ilgilenmiştir. Esenberlin resim, müzik, heykel gibi farklı sanatlara da hayatında yer vermiştir. Yalnızca Kazak Edebiyatı ile sınırlı kalmamış farklı ulusların edebi değerlerini de önemsediğini belirterek yakından takip etmiştir. Tez çalışmasında, Esenberlin'in Ğaşıktar 'Aşıklar' isimli romanının ilk yedi bölümü ele alınmıştır. Eser, ses ve şekil bilgisi bakımından incelenmiş, metin transkripsiyonu ve Türkiye Türkçesine aktarma çalışması yapılmıştır. Çalışmanın giriş bölümünde, İlyas Esenberlin'in Kazak edebiyatındaki yeri ve önemine değinilmiş, hayatı ve edebi kişiliği ile ilgili bilgiler verilmiştir. İnceleme bölümünde, ilk önce Kazak Alfabesinden bahsedilmiştir. Ses bilgisi bölümünde ise metinde yer alan sesler, ses uyumları ve ses olayları ile ilgili inceleme yapılmıştır. Şekil bilgisi bölümünde romanın ilk yedi bölümü, morfolojik bakımdan değerlendirilmiştir. Metin bölümünde hikâyenin transkripsiyonu yapılmış ve metindeki cümleler numaralandırılmıştır. Aktarma kısmında, aktarılan metin yedi bölümden oluştuğu için, bölüm bölüm numaralandırma yapılmış, Türkiye Türkçesi'ne aktarılmıştır. İlyas Esenberlin is one of the most important representatives of Kazakh Literature. Throughout his life he devoted himself to literature and art, he was interested in every field of art. Esenberlin, who is interested in oral and written literature, has also included painting, music and sculpture in his life. He stated that he cared not only for Kazakh literature but also for the literary values of different nations and he followed them closely. The subject of our study, Esenerlin the Ğaşıktar the 'Lovers' is the first seven chapters of the novel, to be examined in terms of sound and shape, text transcription and transfer to Turkey Turkish study.In the introduction part of the study, the place and importance of İlyas Esenberlin in Kazakh literature is explained and information about his life and his literary personality is given. In the examination section, first the Kazakh alphabet is mentioned. Phonetics section, sound, sound adaptation and sound events were examined. In the morphology section, the first seven parts of our study were examined morphologically. In the text section, the story is written down and the sentences in the text are numbered. In the transfer section, each section of the separation for imported text consists of seven chapters transcribed texts were transferred to Turkey Turkish.
Collections