Reverse interlanguage transfer: The effects of L3 Italian & L3 French on L2 English pronoun use
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışma, üçüncü dil İtalyanca ve üçüncü dil Fransızca'nın ikinci dil İngilizce özne zamiri kullanımı üzerindeki etkilerini ve göndergesellik etkilerini inceleyerek geriye doğru ara dil aktarımı konusuna odaklanmaktadır. Katılımcılar, Ankara Üniversitesi İngilizce Hazırlık Okulu, İtalyan Dili ve Edebiyatı Bölümü ve Fransız Dil ve Edebiyatı Bölümü'nde öğrenim görmekte olan üniversite düzeyindeki 60 öğrencidir. Çalışmada anadili Türkçe, ikinci dili orta seviyede İngilizce olan katılımcıları içeren bir kontrol grubu ile ana dili Türkçe, ikinci dili orta seviyede İngilizce ve üçüncü dili ileri seviyede ya İtalyanca ya da Fransızca olan katılımcılardan oluşan iki deney grubu bulunmaktadır. İlk olarak aynı seviyede İngilizce bilgisine sahip olan katılımcıları belirlemek için bir İngilizce yeterlilik sınavı yapılmıştır. Daha sonra, üç gruba da katılımcıların her cümleyi okuyup dilbilgisel olarak özne zamiri kullanımının doğruluğunu saptadığı bir Dilbilgisel Doğruluk Saptama Testi uygulanmıştır. Son olarak, üç grubun genel puan ortalamaları ve göndergesellik bağlamındaki puan ortalamaları karşılaştırılmıştır.Genel puan ortalamaları, deney gruplarından biri olan İtalyanca grubunun hem diğer deney grubundan (Fransızca) hem de kontrol grubundan (İngilizce) daha düşük bir ortalama puanının olduğunu göstermiştir. Bu bulgular, katılımcıların ikinci dil İngilizce'de özne zamiri kullanımında üçüncü dil İtalyanca etkisi olduğunu göstermiştir. Göndergeselliğe gelince, gruplar arasında aynı ve farklı gönderge bağlamlarında istatistik olarak belirgin bir fark olsa da grup içi ortalama puan farkı istatistiksel olarak belirgin değildir.İleri doğru dil aktarımının bu alanda standart olduğu göz önüne alınırsa, bu çalışma, özellikle üçüncü dilden ikinci dile aktarımına odaklandığı için literatürde geriye doğru ara dil aktarımı konusundaki boşluğu doldurmuştur. Son olarak, bu çalışma yabancı dil olarak İngilizce öğretmelerine çok dilli öğrencilere dil öğretme konusunda fayda sağlayabilecek bazı pedagojik uygulamalar önermektedir. This study focuses on the reverse interlanguage transfer by examining the effects of the L3 Italian and L3 French on the L2 English subject pronoun use as well as the effects of referentiality. The participants were 60 tertiary level students studying at Ankara University English Preparation School, Italian Language and Literature Department and French Language and Literature Department. There was one control group that includes native speakers of Turkish with intermediate level L2 English and two experimental groups that includes native speakers of Turkish with intermediate level L2 English and advanced level Italian or French. Firstly, an English proficiency test was administered to make sure that all the participants have the same level of English proficiency. Secondly, a Grammaticality Judgment Test (GJT), in which the participants were expected to read each sentence and judge its grammaticality in terms of subject pronoun use, was conducted in all the three groups. Lastly, the three groups? mean scores and scores in referentiality contexts were compared.The findings of overall mean scores indicated that Italian language group, which is one of the experimental groups, scored lower than both the other experimental group (French) and the control group (English). This finding suggests that there is an L3 Italian influence on the participants? use of L2 English subject pronouns. However, the mean score difference within each language group is not statistically significant in terms of referentiality although there is a statistically significant difference between the language groups in the same and different subject pronoun contexts.Considering that forward transfer is the norm in the language transfer area, this study has filled the gap in the literature on reverse interlanguage transfer, specifically focusing on transfer from L3 to L2. Lastly, the present study offers some pedagogical implications that can benefit especially EFL and any language teachers so that they can teach multilinguals accordingly.
Collections