Halaçça halk hikâyeleri, metin-çeviri, dil bilgisi, dizin-sözlük
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Yüksek Lisans Tezi olarak hazırlanan bu çalışma, Gerhard Doerfer ve Semih Tezcan'ın Folklore-Texte der Chaladsch (Halaçça Halk Hikâyeleri) kitabını temel almaktadır. Çalışmada adı geçen eserden seçilen Nasreddin Hoca ve Şah Abbās Hikâyeleri incelenmiştir. Giriş kısmında Halaçlar ve Halaççadan genel olarak bahsedildikten sonra, Halaççanın başlıca dil özelliklerine kısaca değinilmiştir. Ardından Halaçça ile ilgili yapılan diğer çalışmalardan bahsedilmiş ve çalışmada izlenilen yöntem hakkında bilgi verilmiştir. Ses Bilgisi ve Biçim Bilgisi başlıkları altında metinlerimiz temel alınarak Halaççanın dil bilgisi incelenmiştir. Daha sonra Halaçça hikâyeler verilmiş ve bunların Türkçeye çevirisi yapılmıştır. Dizin-Sözlük kısmında ise incelenen hikâyelerden hareketle etimolojik dizin-sözlük hazırlanmıştır.Anahtar Kelimeler: Halaçça, halk hikâyeleri, Şah Abbās, Nasreddin Hoca This study, which has been prepared as master thesis, has based on Folklore-Texte der Chaladsch which written by Gerhard Doerfer and Semih Tezcan. In our study, it has been examined Tales of Nasreddin Hodja and Shah Abbās, from the book which above mentioned. In the introduction, it has been mentioned generally about Khalaj and Khalaj language, in addition to that it has given the main features of Khalaj language. Then, have been mentioned that the other studies on the subject and the method followed in the study. Based on our text, language examination of Khalaj has been studied under the headings of phonetics and morphology. As well as translation of the original text has been given. And in the chapter of Index-Dictionary, have been examined that the words as etymologically based ont the text.Keywords:Khalaj, folktales, Nasreddin Hodja, Shah Abbās
Collections