Traduction dans l`enseignement des langues etrangeres
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
ÖZET YABANCI DİL ÖĞRETİMİNDE ÇEVİRİDEN YARARLANMA OLANAKLARI VE KOŞULLARI Umut Hür YAŞAR Yüksek Lisans Tezi, Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı Danışman: Yrd. Doç. Dr. Nuran ASLAN Haziran 1999, 92 sayfa Yabancı dil öğretimi uzun yıllardan ben gerek dünyada gerekse ülkemizde çözümlenmeye çalışılan bir sorun olarak karşımıza çıkmakta, güncelliğini sürekli olarak korumakta ve daha uzun süre de bu özelliğini koruyacak gibi görünmektedir. özellikle gelişmiş ülkelerde yabancı dil öğretimi konusunda bir çok araştırmacı ve akademisyen yoğun bir çaba harcamakta; hemen hemen her eğitim-öğretim yılı başında yeni metodlar üretilmekte; bu yeni metodlar sınanıp denendikten sonra yenileri üretilmektedir. Bu arada çeviriden nasıl yararlanılacağı da tartışma konularından biridir. İşte elinizdeki araştırma da bu amaca yönelik bir çalışmanın ürünüdür. 'Yabancı dil öğretiminde çeviri=Traduction dans l'enseignement des langues` başlıklı çalışmamız üç yönüyle ele alınmaktadır. 1. 'Yabancı dil öğretim yöntemlerinde çevirinin yeri=Place de la traduction dans l'enseignement des langues`: RESUME TRADUCTION DANS L'ENSEIGNEMENT DES LANGUES ETRANGERES Umut Hür YAŞAR These de Master, Section de l'enseignement de la langue française Tuteun Yrd. Doç. Dr. Nuran ASLAN Juin 1999, 92 pages L'enseignement des langues etrangeres est debattu depuis de longues annees dans notre pays ainsi que dans le monde entier comme un probleme â resoudre. II a toujours ete dans I'ordre du jour et il nous semble qu'il le restera encore longtemps. En particulier, dans les pays developpes, bon nombre de chercheurs et d'academiciens depense un effort intense sur l'enseignement des langues. Parceque chaque annee on produit de nouvelles methodes dans une conception plus ou monis modifiee. Apres les avoir utilisees en pratique et en les critiquant ou en produit les nouvelles. On discute du meme comment enseigner la langue matiere par matiere. Parmi ce sujet de recherches et de debat il y a aussi la traduction comment la pratiquer, comment en profiter. Notre etude est le produit des travaux visant â preciser la pratique, I'utilite et le dose de la traduction. Notre travail intitule 'Traduction dans Penseignement des langues etrangeres` est conçu en trois chapitre: MW0SIM4 1. `Traduction dans I'enseignement des langues`: dans ce chapitre on a traite les approches diverses dans la perspective historique et on a cite les idees et les critiques des didacticiens. 2. Dans le deuxieme chapitre `Traduction dans les cours de langues`, en liaison avec le premier, on a cherche â distinguer le recours â la langue matemelle et la traduction tout en comparant ces deux notions. On a egalement voulu preciser comment proceder â ce sujet dans les cours de langues. 3. Le troisieme chapitre comprend `une etude de cas` concernant la pratique de ces idees dans le departement de français. On a, pour arriver â ce but, assite les cours de certains enseignants du departement. On a precise quand, comment, pourquoi et dans quelle mesure ils utilisent la traduction. A la fin de cette etude nous sommes convencu qu'il etait inevitable de recourir â la traduction dans les cours de langues â condition de ne pas I'exagerer. Les mots-cles: traduction, enseignement, langue etrangere, recours â la langue matemelle,, approche
Collections