Conceptual transfer of event frames: The case of motion verbs in the L2
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışma anadili Türkçe olan ikinci dil öğrenenlerinin tipolojik olarak farklı bir ikinci dildeki hareket olayı kavramsallaştırmalarını ele almaktadır. Talmy'nin tipolojisine (1985, 2000) göre Türkçe ve İngilizce, hareket olaylarını çerçevelemede 2 farklı kategoriye aittir: İngilizce; hareket olayının çekirdek şeması olan hareket yönünün, eylemi takip eden bir uyduda ifade edildiği 'uydu-çerçeveli' bir dildir (örn. The plane is going up/down). Türkçe ise, çekirdek şemanın eylemde birleştirilmiş olarak ifade edildiği 'eylem-çerçeveli' bir dildir (örn. Uçak yükseliyor/alçalıyor). Bu tipolojik farklılık bağlamında, anadili Türkçe olan öğrenenlerin, ikinci dilleri olan İngilizcedeki betimlemelerinde hareket olayı-çerçevelemelerini uyarlamak zorunda oldukları beklenilmektedir. Bu iki ayrı tipolojik kategoriye ait birçok dilin, hareket olaylarını çerçevelemede birinci dilde birbirinden büyük ölçüde farklı olduğunu gösteren Slobin'i (1996a, 2003) takiben, bu çalışma Türkçe konuşan ve ikinci dili İngilizce olan kullanıcıların anadili dili İngilizce olanlardan hareket olayları betimlemeleri açısından ne kadar farklılık gösterdiklerini ortaya çıkarmayı amaçlamaktadır. Çeşitli yeterlilik seviyelerindeki Türk İngilizce kullanıcılarının (n=50) bir çocuk hikâyesini anlatan 29 resimlik seti betimlemeleri istenmiş ve anadili İngilizce olan akranlarının (n=12) betimlemeleriyle karşılaştırılmıştır. Betimlemeler, hareket olayı-çerçevelemesi stratejileri bazında analiz edilmiştir. Sonuçlar, ikinci dil kullanıcılarının betimlemelerinin, anadili İngilizce olanlardan hem nicel hem de nitel anlamda farklı olduğunu göstermektedir. İkinci dil kullanıcıları, kritik bir biçimde İngilizce seviyelerinden bağımsız olarak, çoğunlukla anadillerindeki düşünce biçimine, özellikle hareket tarzı alanında, bağlı kalmışlar; hareket olaylarını sade hareket eylemleri ve yön uydularıyla betimlemişlerdir. Anadili İngilizce olanların betimlemeleri ise yoğun olarak hareket tarzı birleştirilmiş eylemler ve yön uydularının kullanımıyla öne çıkmıştır. Ayrıca, ikinci dil kullanıcıları birinci dillerinde kullandıkları alternatif hareket tarzı ifadelerine ikinci dilleri olan İngilizcede de başvurmuşlardır. Birinci dilden ikinci dile kavramsal aktarım, ileri seviye ikinci dil kullanıcılarının betimlemelerinde bile, bulgularda görülmektedir. Bulgular, Slobin (1996b)'in kavramsal alanların yetişkinlerin ikinci dil ediniminde özellikle yeniden yapılandırmaya dirençli olduğu iddiasını desteklemektedir.Anahtar Kelimeler: kavramsal aktarım, eylem-çerçeveleme, hareket eylemleri, ikinci dil edinimi, birinci dil etkisi This study addresses the motion event conceptualization of Turkish L2 learners in a typologically different L2. English and Turkish belong to two different categories of motion event-framing according to Talmy's typology (1985, 2000): English is a `satellite-framed language` in which the core schema of a motion event (e.g. Path) is expressed through a satellite following the verb (e.g. The airplane is going up/down). Turkish, on the other hand, is `a verb-framed language` in which the core schema is conflated in the verb (e.g. Uçak yükseliyor/alçalıyor). Given this typological difference, it is hypothesized that L1 speakers of Turkish will have to adjust their event-framing strategies when describing motion events in their L2 English. Following Slobin (1996a, 2003), who shows that such typological differences in the event descriptions of various languages belonging to either of these two categories radically differ from one another in the L1, this study aims to find out to what extent event descriptions of Turkish-speaking L2 users of English, with a focus on motion events, differ from those of the native-speakers.Turkish L2 users of English at various proficiency levels (n=50) were asked to describe a set of 29 pictures depicting a children's story, and their descriptions were compared to English native-speaker counterparts (n=12). The descriptions were then analyzed in terms of event-framing strategies. The results show that L2 users' motion event descriptions are different from the descriptions of the native speakers both qualitatively and quantitatively: L2 users mostly rely on their L1 way of thinking, particularly in the domain of manner and thus describe events with heavy uses of bare motion verbs with path satellites, crucially, independent of their proficiency level, while native speakers' descriptions of motion events are characterized by heavy uses manner conflated verbs with path satellites. Furthermore, L2 learners depend on L1 like alternative manner expressions in their L2 English. Conceptual transfer from L1 to L2 is evident in the findings, even in the event descriptions of L2 speakers at advanced levels. The findings support the claim that conceptual domains are `especially resistant to restructure` in adult second language acquisition (Slobin, 1996b).Key Words: conceptual transfer, verb-framing, motion verbs, second language acquisition, L1 influence
Collections