Dîwana Şêx Muhemmed Nûrî (metn û lêkolîn)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
1934 yılında Siirt'te dünyaya gelen Şeyh Nuhammed Nuri, mutasavvıf ve Nakşibendi Tarikatı'nın Halidiyye koluna mensub olmanın yanı sıra aynı zamanda bir şair ve müelliftir. Kürtçe, Arapça, Türkçe ve Farsça dilllerine iyi derecede vakıf olup bu dillerlerde eserler verip şiirler yazmıştır.Şeyh Muhammed Nuri'nin Divan'ındaki bilhassa Kürtçe şiirler üzerine olan bu çalışma, giriş ve beş bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde 19 ve 20. Yüzyılda Halidilik ve Klasik Kürt Edebiyatı ilişkisi üzerine durulup Siirt'teki edebi ve ilmi atmosfer anlatıldı. Birinci bölümde müellifin hayatı ve eserleri üzerine duruldu. İkinci bölümde müellifin edebi şahsiyetine yer verildi. Üçüncü bölümde de Divan, şekil açısından incelenmiştir. Dördüncü bölümde de eserde geçen nazım türleri ve konular üzerinde incelemeler yapıldı. Beşinci bölümde de transkribe ettiğimiz Kürtçe şiirlere yer verilip nazım şekillerine göre yeniden tasnif edilmişlerdir. Gerekli görülen açıklamalar da dipnot olarak verilmiştir.Ayrıca Arap harfeleri, standart transkripsiyon alfabesine göre latinize edilmişlerdir. Sheikh Nuhammed Nuri, who was born in Siirt in 1934, is a member of the Sufi and Khalidi sect, as well as a poet and author. He has a good knowledge of Kurdish, Arabic, Turkish and Persian languages and has been able to produce works and write poems.Our study of Sheikh Mohammed Nuri's divan, especially Kurdish poems, consists of an introduction and five chapters. In the introduction, we focused on the relationship between Halidism and Classical Kurdish Literature in the 19th and 20th centuries, and tried to explain the literary and scientific atmosphere in Siirt. In the first part, we focused on the author's life and works. In the second part, we have included the literary personality of the author. In the third part, the divan is examined in terms of shape. In the fourth chapter, we focused on the verse types and subjects mentioned in the work. In the fifth chapter, the Kurdish poems that we transcirebied were included and re-classified according to their verse forms. In addition, necessary explanations are given as footnotes.Furthermore, the Arabic letters were latinized according to the standard transcription alphabet.
Collections