Karışık dilli Kur`an tercümesi (yaprak no: 183b-222a)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Kozmopolit bir yapıya sahip Harizm bölgesinin 12. yüzyılda siyasi ve ticari olarak öneçıkmasıyla, henüz yazı dili olmamış Türk şivelerine ait unsurların mevcut yazı dilindekendilerini hissettirmeye başladıkları görülür. Bu durum, bu şivelerin yeni yazı dilleri olarakortaya çıkmalarına kadar artarak devam eder. Doğal olarak bu iki dönem arasında yazılan eserlerkarışık dil özellikleri göstermektedirler. `Karışık Dilli Kur'ân Tercümesi` de bu niteliktekieserlerdendir. Eserin dil özelliklerinin incelenmesi ve tasnifiyle Türk dilinin tarihi değişim vegelişiminin anlaşılmasına katkı sağlanması amaçlanmıştır. Bunun için, dönemin benzerözellikteki metinleri hakkında kısaca bilgi verildikten sonra eserin imlâ yöntemi ve dil özellikleritasnif edilmiş ve Arap harfli metin transkripsiyon harfleri kullanılarak Latin harflerineaktarılmıştır. Ek olarak da metinde geçen sözcüklerin bir dizini verilmiştir. In the 12th century, rising of Khwarasm region, prominent with its cosmopolite social structure,helped other Turkish tribes that have no written language, to enter their dialectical characteristicsinto the written Language. Until appearing of these dialects as new independent writtenlanguages this rate has increased. Naturally, the writings written between these two periods,feature some mixed language characteristics. This ?Qur?an Translation in Mixed Language? isone of the fruits of that climate. The aim of this study, by examining the writing methods andgrammatical features of the manuscript is to gain new data for the development of the TurkishLanguage through the history. In order to achieve that, after giving a brief information of thesimilar manuscript, it's writing method and linguistic characteristics were classified and theArabic text was transcribed into Latin letters. Finally, a glossary of the words used in the textwas added.
Collections