Show simple item record

dc.contributor.advisorYüce, Nuri
dc.contributor.authorYilmaz, Recep
dc.date.accessioned2020-12-08T13:40:12Z
dc.date.available2020-12-08T13:40:12Z
dc.date.submitted2007
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/185869
dc.description.abstractKozmopolit bir yapıya sahip Harizm bölgesinin 12. yüzyılda siyasi ve ticari olarak öneçıkmasıyla, henüz yazı dili olmamış Türk şivelerine ait unsurların mevcut yazı dilindekendilerini hissettirmeye başladıkları görülür. Bu durum, bu şivelerin yeni yazı dilleri olarakortaya çıkmalarına kadar artarak devam eder. Doğal olarak bu iki dönem arasında yazılan eserlerkarışık dil özellikleri göstermektedirler. `Karışık Dilli Kur'ân Tercümesi` de bu niteliktekieserlerdendir. Eserin dil özelliklerinin incelenmesi ve tasnifiyle Türk dilinin tarihi değişim vegelişiminin anlaşılmasına katkı sağlanması amaçlanmıştır. Bunun için, dönemin benzerözellikteki metinleri hakkında kısaca bilgi verildikten sonra eserin imlâ yöntemi ve dil özellikleritasnif edilmiş ve Arap harfli metin transkripsiyon harfleri kullanılarak Latin harflerineaktarılmıştır. Ek olarak da metinde geçen sözcüklerin bir dizini verilmiştir.
dc.description.abstractIn the 12th century, rising of Khwarasm region, prominent with its cosmopolite social structure,helped other Turkish tribes that have no written language, to enter their dialectical characteristicsinto the written Language. Until appearing of these dialects as new independent writtenlanguages this rate has increased. Naturally, the writings written between these two periods,feature some mixed language characteristics. This ?Qur?an Translation in Mixed Language? isone of the fruits of that climate. The aim of this study, by examining the writing methods andgrammatical features of the manuscript is to gain new data for the development of the TurkishLanguage through the history. In order to achieve that, after giving a brief information of thesimilar manuscript, it's writing method and linguistic characteristics were classified and theArabic text was transcribed into Latin letters. Finally, a glossary of the words used in the textwas added.en_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectTürk Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectTurkish Language and Literatureen_US
dc.titleKarışık dilli Kur`an tercümesi (yaprak no: 183b-222a)
dc.title.alternativeQur?an translation in mixed language (183b-222a)
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentTürk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı
dc.identifier.yokid9002907
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityİSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid215018
dc.description.pages448
dc.publisher.disciplineEski Türk Dili Bilim Dalı


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess