Mütercimi bilinmeyen ikinci Kabus-nâme tercümesi (44a -90b) (Metin- dil incelemesi- sözlük)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Kabus-nâme, Keykâvus bin İskender'in milâdi 1082 yılında oğlu Gîlân Şah için kaleme aldığı nasihatname-siyasetname türünde Farsça bir kitaptır. Bu kitap, Türk dilinin tarihî devrelerinden Eski Anadolu Türkçesi Dönemi'nde altı farklı mütercim tarafından Türkçeye tercüme edilmiştir. Bunlardan biri, el yazmaları İngiltere-British Museum'da bulunan ve çalışmamızın konusunu teşkil eden mütercimi bilinmeyen tercümedir.Bu çalışma, Kabus-nâme tercümeleri üzerine yapılan araştırma ve bulguları farklı bir çeviriden ileri bir noktaya taşımak ve farklı bir mütercimin kaleme aldığı bir Kabus-nâme çevirisini Türkoloji alemine tanıtmak; Arap harfli olan eseri Latin harflerine aktararak eserin imlası ve ses bilgisi çerçevesinde dil özelliklerini ortaya koyup çevirinin kelime kadrosunu dizin hâlinde açıklayarak Eski Anadolu Türkçesi Dönemi üzerinde yapılan tüm araştırma ve incelemelere katkı sağlamak amacıyla hazırlanmıştır.Anahtar Kelimeler: Eski Anadolu Türkçesi, Kabusname, Çeviri yazı, Dil incelemesi, Nasihatname. Kabus-name was written by Keykavus bin Iskender for his son Gilan Şah in 1082. It was written as a compendium-manifesto in Persian. This book was translated to Turkish by six different interpreters during the Old Anatolian Turkish period which is one of the historical phases of the Turkish language. One of them is the translation, whose manuscripts are available in the British Museum in England and which constitutes the subject of our study.This thesis is prepared in order to carry those studies and findings that are performed on the Qabusnama translations to a higher level and to introduce a interpretation of Qabusnama that is put down on paper by another interpreter to the Turcology scene and translate the book that is written Arabic alphabet into Latin alphabet and of the book in detail within the framework of orthography and phonology, and to explain the set of words available in the translation in the form of an index by using the methods of a linguist, and to contribute to all of the researches and studies that are made on the Old Anatolian Turkish Period.
Collections