Show simple item record

dc.contributor.advisorDoğan, Enfel
dc.contributor.authorAkyüz, Fatih Deniz
dc.date.accessioned2020-12-08T08:32:19Z
dc.date.available2020-12-08T08:32:19Z
dc.date.submitted2015
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/172347
dc.description.abstractKabus-nâme, Keykâvus bin İskender'in milâdi 1082 yılında oğlu Gîlân Şah için kaleme aldığı nasihatname-siyasetname türünde Farsça bir kitaptır. Bu kitap, Türk dilinin tarihî devrelerinden Eski Anadolu Türkçesi Dönemi'nde altı farklı mütercim tarafından Türkçeye tercüme edilmiştir. Bunlardan biri, el yazmaları İngiltere-British Museum'da bulunan ve çalışmamızın konusunu teşkil eden mütercimi bilinmeyen tercümedir.Bu çalışma, Kabus-nâme tercümeleri üzerine yapılan araştırma ve bulguları farklı bir çeviriden ileri bir noktaya taşımak ve farklı bir mütercimin kaleme aldığı bir Kabus-nâme çevirisini Türkoloji alemine tanıtmak; Arap harfli olan eseri Latin harflerine aktararak eserin imlası ve ses bilgisi çerçevesinde dil özelliklerini ortaya koyup çevirinin kelime kadrosunu dizin hâlinde açıklayarak Eski Anadolu Türkçesi Dönemi üzerinde yapılan tüm araştırma ve incelemelere katkı sağlamak amacıyla hazırlanmıştır.Anahtar Kelimeler: Eski Anadolu Türkçesi, Kabusname, Çeviri yazı, Dil incelemesi, Nasihatname.
dc.description.abstractKabus-name was written by Keykavus bin Iskender for his son Gilan Şah in 1082. It was written as a compendium-manifesto in Persian. This book was translated to Turkish by six different interpreters during the Old Anatolian Turkish period which is one of the historical phases of the Turkish language. One of them is the translation, whose manuscripts are available in the British Museum in England and which constitutes the subject of our study.This thesis is prepared in order to carry those studies and findings that are performed on the Qabusnama translations to a higher level and to introduce a interpretation of Qabusnama that is put down on paper by another interpreter to the Turcology scene and translate the book that is written Arabic alphabet into Latin alphabet and of the book in detail within the framework of orthography and phonology, and to explain the set of words available in the translation in the form of an index by using the methods of a linguist, and to contribute to all of the researches and studies that are made on the Old Anatolian Turkish Period.en_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectDilbilimtr_TR
dc.subjectLinguisticsen_US
dc.subjectTürk Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectTurkish Language and Literatureen_US
dc.titleMütercimi bilinmeyen ikinci Kabus-nâme tercümesi (44a -90b) (Metin- dil incelemesi- sözlük)
dc.title.alternativeThe second translation of Qabus-nama by unknown translator (44a-90b) (Text, language analysis, dictionary)
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentTürk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı
dc.subject.ytmLinguistics
dc.subject.ytmQabusnama
dc.subject.ytmKeykavus bin İskender
dc.subject.ytmGrammar
dc.subject.ytmTranslation
dc.subject.ytmTranscription
dc.subject.ytmPersian
dc.subject.ytmTurkish
dc.identifier.yokid10086228
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityİSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid417804
dc.description.pages472
dc.publisher.disciplineYeni Türk Dili Bilim Dalı


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess