Kur`an`ın Kürtçe çevirilerinde karşılaşılan problemler `Meala Fîrûz Şerha Qur`ana Pîroz` örneği
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışmanın amacı, `Meala Fîrûz Şerha Qur'ana Pîroz` adlı Kur'an'ın Kürtçe mealinde karşılaşılan genel çeviri sorunlarını, eksik veya yanlış meal örneklerini etraflı bir şekilde ele alarak değerlendirmektir. Temel olarak bu çalışma, giriş ve sonuç dışında iki bölümden oluşmaktadır. `Kürtçe Tefsir ve Meal Gelişim Süreci` başlıklı ilk bölümde, Irak, İran ve Türkiye'de yapılan Kur'an'ın Kürtçe tefsir-meal çalışmalarına ve müelliflerinin hayatlarına değinilmektedir. İkinci bölümde ise, yazarın hayatı ve mealin biçimsel ve dilsel tahlilinin yanı sıra, mealde sıkça karşılaşılan harfi tercüme sorununa, sözcük ve ayet düzeyinde yapılan yanlış veya eksik tercümelere, Kürtçe anlatım biçimine uygun düşmeyen veya anlamı belirsiz meal örneklerine, zıt iki anlamı birlikte verme ve parantez problemlerine değinilmektedir. Sonuçta ise, çalışma neticesinde ulaşılan tespitlere yer verilmektedir.Anahtar Sözcükler Kürtçe meal, çeviri sorunları, harfî çeviri problemi, Meala Fîrûz, Qur‟ana Pîroz The goal of our thesis is to examine general translation problems and incomplete or wrong translation examples comprehensively in the Quran Translation named `Meala Fîrûz Şerha Qur'ana Pîroz.` The thesis has two chapters aside from introduction and conclusion. In the first chapter named `the process of the development of Kurdish interpretation and translation activities` the works of interpretation-translation in Iraq, Iran and Turkey, and the biographies of authors are mentioned. In the second chapter, the life of the author, and formal and linguistic analysis of the text as well as problem of literal translation problems encountered frequently in the text, wrong or incomplete translation at the levels of word and verses, translation examples which do not comply with Kurdish phraseology or ambiguous translations, signifying opposite meanings, and parenthesis problems are dealt with. In the conclusion chapter the results obtained at the end of the study are examined.Key Words: Kurdish translation, translation problems, literal translation, Meala Fîrûz, Qur‟ana Pîroz
Collections