Show simple item record

dc.contributor.advisorTurğay, Nurettin
dc.contributor.authorÖzdaş, Haşim
dc.date.accessioned2020-12-07T08:17:22Z
dc.date.available2020-12-07T08:17:22Z
dc.date.submitted2015
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/113259
dc.description.abstractBu çalışmanın amacı, `Meala Fîrûz Şerha Qur'ana Pîroz` adlı Kur'an'ın Kürtçe mealinde karşılaşılan genel çeviri sorunlarını, eksik veya yanlış meal örneklerini etraflı bir şekilde ele alarak değerlendirmektir. Temel olarak bu çalışma, giriş ve sonuç dışında iki bölümden oluşmaktadır. `Kürtçe Tefsir ve Meal Gelişim Süreci` başlıklı ilk bölümde, Irak, İran ve Türkiye'de yapılan Kur'an'ın Kürtçe tefsir-meal çalışmalarına ve müelliflerinin hayatlarına değinilmektedir. İkinci bölümde ise, yazarın hayatı ve mealin biçimsel ve dilsel tahlilinin yanı sıra, mealde sıkça karşılaşılan harfi tercüme sorununa, sözcük ve ayet düzeyinde yapılan yanlış veya eksik tercümelere, Kürtçe anlatım biçimine uygun düşmeyen veya anlamı belirsiz meal örneklerine, zıt iki anlamı birlikte verme ve parantez problemlerine değinilmektedir. Sonuçta ise, çalışma neticesinde ulaşılan tespitlere yer verilmektedir.Anahtar Sözcükler Kürtçe meal, çeviri sorunları, harfî çeviri problemi, Meala Fîrûz, Qur‟ana Pîroz
dc.description.abstractThe goal of our thesis is to examine general translation problems and incomplete or wrong translation examples comprehensively in the Quran Translation named `Meala Fîrûz Şerha Qur'ana Pîroz.` The thesis has two chapters aside from introduction and conclusion. In the first chapter named `the process of the development of Kurdish interpretation and translation activities` the works of interpretation-translation in Iraq, Iran and Turkey, and the biographies of authors are mentioned. In the second chapter, the life of the author, and formal and linguistic analysis of the text as well as problem of literal translation problems encountered frequently in the text, wrong or incomplete translation at the levels of word and verses, translation examples which do not comply with Kurdish phraseology or ambiguous translations, signifying opposite meanings, and parenthesis problems are dealt with. In the conclusion chapter the results obtained at the end of the study are examined.Key Words: Kurdish translation, translation problems, literal translation, Meala Fîrûz, Qur‟ana Pîrozen_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectDilbilimtr_TR
dc.subjectLinguisticsen_US
dc.subjectDintr_TR
dc.subjectReligionen_US
dc.titleKur`an`ın Kürtçe çevirilerinde karşılaşılan problemler `Meala Fîrûz Şerha Qur`ana Pîroz` örneği
dc.title.alternativeThe problems experienced in the Kurdish translations of Quran
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentTemel İslam Bilimleri Anabilim Dalı
dc.subject.ytmKurdish
dc.subject.ytmCommentary
dc.subject.ytmIslam
dc.subject.ytmMeaning
dc.subject.ytmMeaning
dc.subject.ytmTranslation analysis
dc.subject.ytmMealaFiruz Şerha Qur'ana Piroz
dc.subject.ytmKoran
dc.identifier.yokid10075692
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityDİCLE ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid429790
dc.description.pages129
dc.publisher.disciplineTefsir Bilim Dalı


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess