Kasîde-i Emâlî`nin Türkçe tercümeleri
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışma, İslam edebiyatında önemli bir yere sahip olan Kaside-iEmalî'nin Türkçe tercümeleri hakkındadır. Manzum bir akait-nâme olan bu eserTürk edebiyatında ilgi görmüş, tercüme ve şerhleri yapılmıştır.Kasidenin 12 Türkçe tercümesi tespit edilmiştir. Bu tercümelerden ontanesi manzum, ikisi ise mensûrdur. Tercümeler, transkribe edilerek günümüzalfabesine aktarılmıştır. Sonrasında tercümeler aruz açısından incelenmiş, aruzkusurları tespit edilmiştir. Daha sonra tercümeler, çeviri hususiyetleri açısından daincelenmiştir.Tercümeler arasında aruz ve çeviri yönünden karşılaştırma yapılmış, eldeedilen veriler tablolarda gösterilmiştir.Bu çalışmayı yapmamızdaki amacımız Türk edebiyatına etkisi tespit edilenKaside-i Emâlî'nin önemine vurgu yaparak tercümelerini bir arada sunmaktır.Anahtar Kelimeler: Kaside-i Emâlî, Ali b. Osman el-Ûşî, Tercüme, Akait-nâme This study is about Turkish translations of Kaside-i Emâlî which has animportant place in Islamic literature. This kaside attracted attention in Turkishliterature which is a poetic akait-nâme. Translations and interpretations of thiskaside was made lots of times.12 translations of this kaside were made firm. 10 of these translations arepoetic, two of them are prose. Translations were made transcription to modernTurkish alphabet. Then translations were analyzed in terms of aruz wezni andspecialties of translation. The data which are the results of the analyses showed intables.The aim of this study is showing the importance of Kaside-i Emâlî inTurkish literature with all translations of it.Key Words: Kaside-i Emâlî, Ali b. Osman el-Ûşî, Tercüme, Akait-nâme
Collections