Ahmet Midhat Efendi Müntehabât-ı Tercümân-ı Hakîkat I.cild inceleme, tahlili, fihristi, çeviri
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışmada Tercümân-ı Hakîkat gazetesinde yayımlanan yazılardan Ahmet Midhat Efendi tarafından bizzat oluşturulmuş üç ciltlik Müntehabât-ı Tercümân-ı Hakîkat adlı eserin birinci cildinin yeni harflere aktarımı, dizini ve incelenmesi yapılmıştır. Kitabın müellifi eserin içeriği için ihtâr başlığında şu bilgileri vermektedir: `İşbu mecmua Tercüman-ı Hakikat gazetesinin ba'demâ neşredeceği eser-i nefisenin şâyân-ı intihâb olanlarını hâvî olacağı gibi Tercüman'ın altı seneden beri çıkmış olan nüshalarındaki nefâisten dahi şâyeste-i intihâb olanları bu mecmu'aya naklolunacaktır.`Tezimizin ilk bölümünde Ahmet Midhat Efendi, Tercümân-ı Hakîkat ve Müntehabât-ı Tercümân-ı Hakîkat hakkında bilgiler verilmiştir.İkinci bölümde esere başlıklar düzeyinde bir çerçeve çizilerek içeriklerinden bahsedilmiştir. Eser içeriklerinin yanı sıra yazarların sanat anlayışlarına da yer verilmiştir. Aynı bölüm içerisinde seçili metinlerin özetleri ve örnek metinler paylaşılmıştır. Üçüncü bölümde esere sadık kalınarak yeni harflere akarımı yapılmış, burada yer alan şiir, fıkra, makale, hikâye, özlü söz, tenkit vb. metinler günümüz Türkçesine aktarılmıştır. Eserde yer alan fihristin aktarımı aynen yapılmıştır.Sonuç bölümünde ise çalışmadan elde edilen sonuçlar paylaşıldıktan sonra eserin yazar kadrosuna yer verilmiştir. Eserin sonuna modern bir dizin yapılarak araştırmacıların; metne ve yazara ulaşma kolaylığı sağlanmıştır. In this study, index, review and transferring from old alphabet into the new alphabet of the first volume of three-decked work called `Müntehabatı Tercümanı Hakikat` made by Ahmet Mithat Efendi , that published in Tercümanı Hakikat newspaper are studied.Writer of the book gives these information about the content under the title of `warning` that ;In chapter 1, information about Ahmet Mithat Efendi, Tercüman-ı Hakikat and Müntehabat-ı Tercüman-ı Hakikat are given.In chapter two, contents are told about by forming a frame at the level of titles. Along with the content of the work,concept art of the writers are given places as well. In the same chapter, the summary of the selected texts and the sample texts are shared.In chapter 3,the work are converted to the new letters by remaining true to the original version and the anectodes , articles, stories, quotes , criticism etc. in the work are transferred into modern Turkish. Index of the work transferred in the same way.At the end of the work,after sharing the result of the study, editorial staff are given place as well. Research scholars are provided to reach the text and the wtiter by adding an index to the end of the work.
Collections