Türkiye'de Sözlü Çeviri Etkinliğinin Avrupa Birliği Bağlamında Kurumsallaşma Süreci
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Avrupa Birliği ile üyelik müzakerelerine başlamış bir ülke olan Türkiye'de katılım öncesi pek çok alanda hazırlıklar ve çalışmalar devam etmektedir. Bu hazırlıklar arasında, her türlü çalışmanın temelinde bulunan, iletişimi sağlamaya yönelik yazılı ve sözlü çeviri etkinlikleri de yer almaktadır. Merkezine sözlü çeviriyi yerleştiren ?Türkiye'de Sözlü Çeviri Etkinliğinin Avrupa Birliği Bağlamında Kurumsallaşma Süreci? başlıklı bu tez çalışması sözlü çeviri işlerinin düzenlenme biçimini betimlemekte ve sosyolojik bir bakış açısıyla sözlü çeviri etkinliğinin kurumsallaşma düzeyini sorgulamaktadır. Bu doğrultuda betimleyici bir yöntem yardımıyla elde edilen veri ve gözlemler `Toplumsal Yapılandırmacılık' kuramı çerçevesinde ve Avrupa Birliği bağlamında çözümlenmekte ve hem AB üyeliği hem de sözlü çeviri çalışmaları açısından geleceğe ışık tutacak biçimde değerlendirilmektedir. Having initiated its European Union negotiations, Turkey continues its pre-accession preparatory activities in various fields. These activities include the translation and interpreting activities which serve to maintain communication. With its focus on the institutionalization of interpreting, this MA thesis titled ?Institutionalization of Interpreting in Turkey within the Framework of European Union? describes the way interpreting tasks are arranged and questions the institutionalization level of interpreting with a sociological perspective. For these purposes, the set of data and observations acquired through a descriptive method are analyzed within the frames of `Social Constructionism? theory and European Union in a way as to shed light to the future of Interpreting Studies and Turkey?s EU accession.
Collections